Romanos 1

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waraga ni öya kï both Paulo, atic ka Kiricito Yecu, n'Obanga öyërö më bedo akwëna ëka eoro më tïtö köp më Emuth na Bër k'Obanga.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Obanga öcïkö köp më Emuth na Bër ni cön, nakun wok kï both edwarpïny mërë kï ï Cöc na Leng gïnï.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Köp më Emuth na Bër ëcöö ï kom Wode. Ï kite më kwö mërë më kom, ën onwongo obedo akwar Daudi,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ëka na lübërë kï tëkö ka Tipo Naleng na lönyö onu, enyutho ën më bedo Wod k'Obanga ï karë n'ecero ën kï ï kin jö n'öthöö: Ën Yecu Kiricito Rwoth onu.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Pïrë ömïö onu enwongo kïca k'Obanga ëka twër më bedo ëkwëna ëk ëmïï jö më rok kïbëc oye ëka obed gïnï kï winy ï kome.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Un thon itye ï kin jö n'ecwodogï më bedo jö ka Yecu Kiricito.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Both un jö kïbëc na tye ï Roma n'Obanga marö ëka ocwodowu më bedo jögë na leng:
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Më acël, an apwöyö Obangana ï Yecu Kiricito pï un kïbëc, pïën yeewu dong ëtïtö ï wi lobo thükül.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Obanga na an awörö kï cwinya kïbëc nakun thon an atïtö köp më Emuth na Bër ï kom Wode, ënë obedo caden-na na ngeo kite na an apo ködë ï komwu ï karë kïbëc na ba adhero
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ï lëgana ï karë kïbëc; ëka kobedini an alëgö nï ka Obanga oye, myero an anwong yoo mörö më bino yo bothwu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 An atye ka parö më nënöwu ëk amïïwu mïc ka Tipo Naleng mökö më jïngöwu—
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 gin na an atye ka twakö ënë nï un kanya acël köda ebino könyërë; ënë nï yeena bino könyöwu, ëka yeewu thon bino könyöna.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Utmegona, an amïtö inge unu nï wang na pol an ayübö nï abin yo bothwu ëk ömïa anwong adwogi më mïc më cwiny kï kinwu, kite na an anwongo ködë kï kin Erok nökënë ca, ëntö manön ba ötwërë kadï naka tin thon pod ëjüka ökö.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 An atye kï banya both jö Girik ëka both jö na ba obedo jö Girik, both ëryëkö ëka both jö na ba ryëk.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Manön ënë ömïö an atye kï miti më tïtö köp më Emuth na Bër bothwu thon un jö na tye ï Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 An lewic ba maka pï köp më Emuth na Bër, na ënë obedo tëkö k'Obanga më larö jö na tye kï yee, më acël Eyuda ëka thon Erok.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Köp më Emuth na Bër ni nyutho kite n'Obanga mïö dhanö bedo na kite atïr ködë, na man tïmërë pï yee këkën, cakërë kï ï acaki naka thon ï ajiki mërë. Na calö Cöc na Leng kobo nï, “Jö na kitegï atïr bino kwö pï yee.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Akëmö k'Obanga enyutho dong ökö kï ï polo ï kom bal ëka tïm na reco ka dhanö na jükö köp adyer kür ongere, pï tïmgï na reco.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Gin na dhanö twërö ngeo kï kom Obanga onen dong ökö kanya leng bothgï, pïën Obanga onyutho dong ökö bothgï.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Cakërë ï karë n'ecweo kï lobo, kite k'Obanga n'onwongo ba nen dong onen ökö nakun engeo ën kï kom jami kïbëc n'Obanga ocweo. Ënë tëkö mërë na ba jik ëka kite n'Obanga cal ködë. Manön ömïö dhanö ba tye kï köp mörö na myero ën ögam.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kadï bed onwongo ngeo gïnï Obanga, ëntö ba wörö gïnï na calö Obanga ëka thon ba pwöyö gïnï, ëntö thamagï ödwökögï ï gin na ba könyö, kit thama na tye ï cwinygï më mingomingo ocido dong ökö.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Gïn kobo kën-gï nï gïn ëryëkö, ëntö lökërë gïnï dökö emingo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Cë lökö gïnï dheo k'Obanga na ba thöö ökö, nakun poro gïnï kï cal dhanö na thöö, onyo kï cal ka wïny onyo cal ka leeni onyo cal ka leeni na wotho ï ngöm kï korgï.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Cë Obanga öwëkögï më tïmö gin mörö këkën na rac na cwinygï mïtö ëka tïmö gïnï tïm mökö më lewic ï kin-gï kën-gï.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Gïn lökö köp adyer ï kom Obanga kï twodo, gïn wörö ëka etio pï jami n'Obanga ocweo nakaka wörö Acwec, n'opore më apaka naka naka! Amën.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Pï tyën köp ni, ömïö Obanga öwëkögï ï thamagï n'ogom na gïn thamö na kelo lewic. Kadï naka mon-gï thon öwëkö gïnï bedo kï cwö ï kite n'ënywölögï nï obed gïnï ködë, ëntö dökï öcakö gïnï bedo ï kite na ba ënywölögï ködë.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Cwö thon nï kömanön öwëkö gïnï bedo kï mon ökö ï kite n'ënywölögï nï myero obed gïnï ködë. Mitigï dökï öcakö wangö komgï calö mac, nakun mïtö gïnï nï ebed k'ewodhgï. Cwö onwongo bedo kï cwö ewodhgï, na manön obedo tïm më lewic rwök, ëka gïn nwongo can na lïth ï komgï pï balgï nön.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Dong kite na calö gïn ba nënö gin mörö na könyögï ï ngeo Obanga, Obanga öwëkögï ökö ï thamagï na köny mërë ope, ëk ötïm gïnï dong gin n'onwongo myero kür ötïm gïnï.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Gïn opong kï koth bal kïbëc, tïm na reco, woro, ëka cwiny na rac. Gïn onwongo opong gïnï kï cwiny më nyeko, nek, dhaa, twodo, ëka cwiny na cöl. Gïn thon obedo jö na boko nyïng jö,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ëyany jö, jö na dag Obanga, wegi angal, jö na wigi tëk, jö na wakërë, jö na röthö kite më tïmö gin na reco, jö na ba winyo enyodogï;
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 jö na ba ngeo pïny, jö na ba genere, ba tye gïnï kï mar ï cwinygï, kïca thon ba makögï ï kom dhanö.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Kadï bed gïn ngeo cïk ï kom Obanga nï jö na tïmö koth gin na calö manön bino thöö gïnï, gïn ba tïmö koth jami na calö manön këkën, ëntö gïn thon pwöyö jö na tye ka tïmö.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.