Romanos 16

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An anyutho bothwu amïn onu Poibe, n'obedo aköny tic ka jö n'oye Kiricito na tye ï Cenikeria.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 An akwaöwu më jölö ën ï Rwoth ï kite n'opore na calö jö k'Obanga na leng myero öjöl ködë dhanö, ëka myero ïköny unu ën ï gin na kïbëc na ën bino mïtö kï bothwu, pïën ën obedo ka mïö köny both jö na pol, naka thon an.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Moth unu Piricila ëka Akwila, n'obedo gïnï etic ewodha ï Kiricito Yecu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Gïn öjalö kwögï pï larö kwöna. Pathï an këna ëntö jö n'oye Kiricito kïbëc na tye ï kin Erok pwöyögï.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Moth unu thon jö n'oye gïnï Kiricito na cökërë gïnï ï ödgï.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Moth unu Maria, n'otio tic rwök pïrwu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Moth unu Anduroniko ëka Yunia, na gïn obedo wat n'etweogï kanya acël köda ï buc. Obedo gïnï jö na pïrgï tëk rwök ï kin ëkwëna, ëka gïn ënë öcakö gïnï bedo ï Kiricito na an podi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Moth unu Ampuliato, okonena më amara ï Rwoth.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Moth unu Urbano, atic awodh onu ï Kiricito, ëka Citakic okonena më amara.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Moth unu Apelle, na ën obedo dhanö n'ëtëmö ëka ëpwö ï Kiricito.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Moth unu Kerodion, n'obedo wat na mëga.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Moth unu Terapaina ëka Terpoca, jö n'otio gïnï tic rwök ï Rwoth.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Moth unu Rupo, n'ëyërö ï Rwoth, gïn k'aya mërë, na an acwodo nï ayana thon.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Moth unu Acinkerito, Pelegon, Keremec, Patroba, Keremac ëka utmego na tye gïnï kanya acël ködgï.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Moth unu Pilologo, Julia, Nerea ëka amïn mërë, Olimpa ëka kï jö k'Obanga na leng kïbëc na tye gïnï kanya acël ködgï.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Mothere unu kekenwu kï moth më mar.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 An abakö dhöga bothwu, utmegona, nï ïnën unu na bër jö na kelo apokapoka ëka na mïö dhanö podho ï bal, na ba rwatërë kï pwony na yam epwonyowu ködë. Kür ïrïbërë unu kï jö na calö manön.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Jö na calö manön ba obedo gïnï etic ka Rwoth onu Kiricito, ëka rwothgï na gïn marö ënë ïgï. Bwölö gïnï thama ka jö n'ope kï thama na rac, nakun nwongo twakö gïnï köp na bër na winyo mït rwök.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Winy na un ibedo ködë both Obanga dong owinyere both jö kïbëc, manön ënë ömïö ï yomo unu cwinya. Dong an amïtö nï ibed unu kï ryëkö ï kom gin na bër kïbëc, nakun ibedo unu abonge gin na rac.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Obanga, won kuc, bino nyönö Catan ökö pïöpïö pïny ï thë tyënwu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoteo n'obedo atic awodha omothowu, ëka Lucio, Jacon ëka Cocipater, na gïn obedo wedena.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 An, Tertio, ënë acöö waraga ni, amothowu ï Rwoth.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo na ën ngat na an abuto ï ödë thon omothowu, ëka obedo ngat n'obedo ka gwökö jö n'oye Kiricito kïbëc.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Kïca ka Rwoth onu Yecu Kiricito obed kodwu. Amën.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Onu myero ëmïï pwöc both Obanga na mïö onu tëkö më cung na tëk, ëka kï kite na an abedo ka pwonyowu ködë ï köp më Emuth na Bër na an abedo ka tïtö, kï köp n'ëtïtö ï kom Yecu Kiricito. Müng ni Obanga ökanö ölïng ködë ökö moth pï karë n'opoth, kinge ën öyabö ökö kanya leng.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Kobedini dong öyabö ökö kanya leng ï köp k'edwarpïny n'ëcöö n'ömïö Erok kïbëc ongeo gïnï kite na calö Obanga na ba thöö yam öcïkö, ëk ëmïï Erok kïbëc oye ëka obed gïnï kï winy ï kome.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Dheo obed both Obanga naka naka, na ën këkën ënë won ryëkö, pï Yecu Kiricito! Amën.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.