Romanos 16
lth (LTH) vs NAA
1 An anyutho bothwu amïn onu Poibe, n'obedo aköny tic ka jö n'oye Kiricito na tye ï Cenikeria.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 An akwaöwu më jölö ën ï Rwoth ï kite n'opore na calö jö k'Obanga na leng myero öjöl ködë dhanö, ëka myero ïköny unu ën ï gin na kïbëc na ën bino mïtö kï bothwu, pïën ën obedo ka mïö köny both jö na pol, naka thon an.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Moth unu Piricila ëka Akwila, n'obedo gïnï etic ewodha ï Kiricito Yecu.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Gïn öjalö kwögï pï larö kwöna. Pathï an këna ëntö jö n'oye Kiricito kïbëc na tye ï kin Erok pwöyögï.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Moth unu thon jö n'oye gïnï Kiricito na cökërë gïnï ï ödgï.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Moth unu Maria, n'otio tic rwök pïrwu.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Moth unu Anduroniko ëka Yunia, na gïn obedo wat n'etweogï kanya acël köda ï buc. Obedo gïnï jö na pïrgï tëk rwök ï kin ëkwëna, ëka gïn ënë öcakö gïnï bedo ï Kiricito na an podi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Moth unu Ampuliato, okonena më amara ï Rwoth.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Moth unu Urbano, atic awodh onu ï Kiricito, ëka Citakic okonena më amara.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Moth unu Apelle, na ën obedo dhanö n'ëtëmö ëka ëpwö ï Kiricito.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Moth unu Kerodion, n'obedo wat na mëga.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Moth unu Terapaina ëka Terpoca, jö n'otio gïnï tic rwök ï Rwoth.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Moth unu Rupo, n'ëyërö ï Rwoth, gïn k'aya mërë, na an acwodo nï ayana thon.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Moth unu Acinkerito, Pelegon, Keremec, Patroba, Keremac ëka utmego na tye gïnï kanya acël ködgï.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Moth unu Pilologo, Julia, Nerea ëka amïn mërë, Olimpa ëka kï jö k'Obanga na leng kïbëc na tye gïnï kanya acël ködgï.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mothere unu kekenwu kï moth më mar.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 An abakö dhöga bothwu, utmegona, nï ïnën unu na bër jö na kelo apokapoka ëka na mïö dhanö podho ï bal, na ba rwatërë kï pwony na yam epwonyowu ködë. Kür ïrïbërë unu kï jö na calö manön.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Jö na calö manön ba obedo gïnï etic ka Rwoth onu Kiricito, ëka rwothgï na gïn marö ënë ïgï. Bwölö gïnï thama ka jö n'ope kï thama na rac, nakun nwongo twakö gïnï köp na bër na winyo mït rwök.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Winy na un ibedo ködë both Obanga dong owinyere both jö kïbëc, manön ënë ömïö ï yomo unu cwinya. Dong an amïtö nï ibed unu kï ryëkö ï kom gin na bër kïbëc, nakun ibedo unu abonge gin na rac.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Obanga, won kuc, bino nyönö Catan ökö pïöpïö pïny ï thë tyënwu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo n'obedo atic awodha omothowu, ëka Lucio, Jacon ëka Cocipater, na gïn obedo wedena.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 An, Tertio, ënë acöö waraga ni, amothowu ï Rwoth.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo na ën ngat na an abuto ï ödë thon omothowu, ëka obedo ngat n'obedo ka gwökö jö n'oye Kiricito kïbëc.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kïca ka Rwoth onu Yecu Kiricito obed kodwu. Amën.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Onu myero ëmïï pwöc both Obanga na mïö onu tëkö më cung na tëk, ëka kï kite na an abedo ka pwonyowu ködë ï köp më Emuth na Bër na an abedo ka tïtö, kï köp n'ëtïtö ï kom Yecu Kiricito. Müng ni Obanga ökanö ölïng ködë ökö moth pï karë n'opoth, kinge ën öyabö ökö kanya leng.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kobedini dong öyabö ökö kanya leng ï köp k'edwarpïny n'ëcöö n'ömïö Erok kïbëc ongeo gïnï kite na calö Obanga na ba thöö yam öcïkö, ëk ëmïï Erok kïbëc oye ëka obed gïnï kï winy ï kome.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Dheo obed both Obanga naka naka, na ën këkën ënë won ryëkö, pï Yecu Kiricito! Amën.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.