Romanos 16
lth (LTH) vs ARIB
1 An anyutho bothwu amïn onu Poibe, n'obedo aköny tic ka jö n'oye Kiricito na tye ï Cenikeria.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 An akwaöwu më jölö ën ï Rwoth ï kite n'opore na calö jö k'Obanga na leng myero öjöl ködë dhanö, ëka myero ïköny unu ën ï gin na kïbëc na ën bino mïtö kï bothwu, pïën ën obedo ka mïö köny both jö na pol, naka thon an.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Moth unu Piricila ëka Akwila, n'obedo gïnï etic ewodha ï Kiricito Yecu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Gïn öjalö kwögï pï larö kwöna. Pathï an këna ëntö jö n'oye Kiricito kïbëc na tye ï kin Erok pwöyögï.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Moth unu thon jö n'oye gïnï Kiricito na cökërë gïnï ï ödgï.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Moth unu Maria, n'otio tic rwök pïrwu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Moth unu Anduroniko ëka Yunia, na gïn obedo wat n'etweogï kanya acël köda ï buc. Obedo gïnï jö na pïrgï tëk rwök ï kin ëkwëna, ëka gïn ënë öcakö gïnï bedo ï Kiricito na an podi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Moth unu Ampuliato, okonena më amara ï Rwoth.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Moth unu Urbano, atic awodh onu ï Kiricito, ëka Citakic okonena më amara.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Moth unu Apelle, na ën obedo dhanö n'ëtëmö ëka ëpwö ï Kiricito.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Moth unu Kerodion, n'obedo wat na mëga.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Moth unu Terapaina ëka Terpoca, jö n'otio gïnï tic rwök ï Rwoth.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Moth unu Rupo, n'ëyërö ï Rwoth, gïn k'aya mërë, na an acwodo nï ayana thon.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Moth unu Acinkerito, Pelegon, Keremec, Patroba, Keremac ëka utmego na tye gïnï kanya acël ködgï.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Moth unu Pilologo, Julia, Nerea ëka amïn mërë, Olimpa ëka kï jö k'Obanga na leng kïbëc na tye gïnï kanya acël ködgï.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Mothere unu kekenwu kï moth më mar.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 An abakö dhöga bothwu, utmegona, nï ïnën unu na bër jö na kelo apokapoka ëka na mïö dhanö podho ï bal, na ba rwatërë kï pwony na yam epwonyowu ködë. Kür ïrïbërë unu kï jö na calö manön.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Jö na calö manön ba obedo gïnï etic ka Rwoth onu Kiricito, ëka rwothgï na gïn marö ënë ïgï. Bwölö gïnï thama ka jö n'ope kï thama na rac, nakun nwongo twakö gïnï köp na bër na winyo mït rwök.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Winy na un ibedo ködë both Obanga dong owinyere both jö kïbëc, manön ënë ömïö ï yomo unu cwinya. Dong an amïtö nï ibed unu kï ryëkö ï kom gin na bër kïbëc, nakun ibedo unu abonge gin na rac.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Obanga, won kuc, bino nyönö Catan ökö pïöpïö pïny ï thë tyënwu.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo n'obedo atic awodha omothowu, ëka Lucio, Jacon ëka Cocipater, na gïn obedo wedena.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 An, Tertio, ënë acöö waraga ni, amothowu ï Rwoth.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo na ën ngat na an abuto ï ödë thon omothowu, ëka obedo ngat n'obedo ka gwökö jö n'oye Kiricito kïbëc.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kïca ka Rwoth onu Yecu Kiricito obed kodwu. Amën.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Onu myero ëmïï pwöc both Obanga na mïö onu tëkö më cung na tëk, ëka kï kite na an abedo ka pwonyowu ködë ï köp më Emuth na Bër na an abedo ka tïtö, kï köp n'ëtïtö ï kom Yecu Kiricito. Müng ni Obanga ökanö ölïng ködë ökö moth pï karë n'opoth, kinge ën öyabö ökö kanya leng.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kobedini dong öyabö ökö kanya leng ï köp k'edwarpïny n'ëcöö n'ömïö Erok kïbëc ongeo gïnï kite na calö Obanga na ba thöö yam öcïkö, ëk ëmïï Erok kïbëc oye ëka obed gïnï kï winy ï kome.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Dheo obed both Obanga naka naka, na ën këkën ënë won ryëkö, pï Yecu Kiricito! Amën.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.