Romanos 15

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onu jö na tëk myero ëköny jö na görü ï kom gin na löögï, ëntö kür onu ëtham më yomo cwiny onu këkën.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ngat acëlacël ï kin onu myero oyom cwiny awodhe, më könyö ën, ëk ödöng ï yee mërë.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Pïën Kiricito ba oyomo cwinye kënë, ëntö obedo kï kite na calö ëcöö nï, “Ayeny ka jö n'obedo ka yanyöni opodho ï koma.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Gin na kïbëc n'ëcöö ï karë na cön ca onwongo ëcöö më pwonyo onu, ëk onu ebed kï gen më dangö can ëka cükö cwiny na yaa kï ï Cöc na Leng.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Dangö can kï cükö cwiny yaa kï both Obanga, myero ën ömïïwu ibed unu kï nïang na bër ï kinwu kekenwu, nakun ïlübö unu kite ka Kiricito Yecu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ëk ïrïbërë unu ka pakö Obanga Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito kï dwön acël.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pï manön, jöl unu ngat acëlacël, kite na calö Kiricito dong öjölöwu ködë, pï dheo k'Obanga.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 An akobo bothwu nï Kiricito ölökërë ödökö atic na könyö Eyuda, pï nyutho nï Obanga twakö köp adyer, nakun thon cobo gin n'Obanga öcïkërë ïë both kweregï,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ëk Erok obed gïnï ka pakö Obanga pï kïca mërë, kite n'ëcöö ködë nï:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Okobo dökï nï,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ëka dökï nï,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ëka dökï Icaya okobo nï,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Obanga na mïö jö kïbëc bedo kï gen, myero ömïï yom cwiny kïbëc kï kuc opong ï ïwu pï yeewu ï kome, ëk genwu obed ka mëdërë amëda pï tëkö më Tipo Naleng.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Utmegona, an kikoma angeo atïr nï un ibedo jö na bëcö rwök, itye unu kï ngec n'örömö, ëka ïtwërö unu pwonyere kenwu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ëntö an dong atyeko cöö bothwu köp mökö kï tëk cwiny na dit, kobedini an amïtö po wiwu ïë. An atïmö kömanön pï mïc n'Obanga ömïa,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 më bedo atic ka Kiricito Yecu both Erok. An atye ka tic calö alamdhök k'Obanga nakun atïtö köp më Emuth na Bër n'öya kï both Obanga, ëk ömïï Erok obed gïnï calö tyër n'Obanga pwöyö, na Tipo Naleng ölönyö ökö ödökö na leng.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Pï manön, an atye kï tyën köp na mïö awakara ï Kiricito Yecu, pï ticna na an atye ka tio pï Obanga.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 An ba abino twakö köp mörö nökënë, na path kï gin na Kiricito otio pï kelo Erok më bedo kï winy ï kom Obanga, nakun tio kanya acël köda ï köp ëka ï tic—
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kï tëkö n'onen ï kom anyuth kï tango mökö, pï tëkö ka Tipo Naleng. Man ömïö an atyeko tïtö köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito, cakërë kï ï Jerucalem më thuno ködë naka ï Illiriko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 An onwongo aketho cwinya më tïtö köp më Emuth na Bër kanya yam dhanö bara owinyo gïnï nyïng Kiricito, ëk ömïï kür agër ï acaki thë öt na yam dong ngat nökënë öcakö gërö mëgë ïë,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 ëntö ëk obed kite na calö ëcöö nï,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Man ënë gin n'obedo ka jüköna tyën na pol më bino bothwu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ëntö kobedini dong an ba atye kï kabedo mörö më tic ï lobo ni gïnï, ëka kite na an abedo parö pï mwaka na pol më bino yo bothwu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 An ageno nï an abino nënöwu ka awok kï kunön na nwongo apoth më cïdhö yo Cipein. An ageno thon nï ibino unu könyöna ï wothna më cïdhö yo kunön, kinge na dong atyeko bedo bothwu na bër pï karë mörö na nönök.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ëntö kobedini an pod atye ka cïdhö yo Jerucalem më tero jami më köny both jö k'Obanga na leng na tye kunön.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pïën jö k'Obanga na tye gïnï ï Macedonia ëka Akaya omoko gïnï dong thamagï më jwoko lïm më könyö ëcan na tye gïnï ï kin jö k'Obanga na leng na tye ï Jerucalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gïn obedo kï yom cwiny më tïmö nï kömanön, ëntö gïn thon tye kï banya both jö më Jerucalem, pïën ka Erok nywakö gïnï gamö mïc më cwiny kanya acël k'Eyuda, myero gïn thon ököny Eyuda kï jami mökö më kom.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ka manön othum dong ökö, nakun nwongo atyeko mïö bothgï gin n'ejwoko pïrgï, cë dong an abino wok kï bothwu ëka apoth acïdhö yo Cipein.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 An angeo nï ka dong athuno bothwu nwongo abino kï gum na dit n'öya kï both Kiricito.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 An abakö dhöga bothwu utmegona, ï nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito ëka pï mar ka Tipo Naleng, më rïbërë köda ï lëga both Obanga pïra,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 lëg unu ëk abwöth ökö kï both jö na ba oyeo gïnï Kiricito na tye gïnï ï Yudea, ëka ëk ömïï jö k'Obanga na leng na tye gïnï ï Jerucalem öpwö gïnï tic na an acïdhö më tïmö yo kunön.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Pï manön ka Obanga oye ëk an abin bothwu kï yom cwiny na thwönë, cë aywe kanya acël kodwu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Obanga won kuc obed kodwu. Amën.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.