Romanos 15
lth (LTH) vs ARC
1 Onu jö na tëk myero ëköny jö na görü ï kom gin na löögï, ëntö kür onu ëtham më yomo cwiny onu këkën.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ngat acëlacël ï kin onu myero oyom cwiny awodhe, më könyö ën, ëk ödöng ï yee mërë.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Pïën Kiricito ba oyomo cwinye kënë, ëntö obedo kï kite na calö ëcöö nï, “Ayeny ka jö n'obedo ka yanyöni opodho ï koma.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gin na kïbëc n'ëcöö ï karë na cön ca onwongo ëcöö më pwonyo onu, ëk onu ebed kï gen më dangö can ëka cükö cwiny na yaa kï ï Cöc na Leng.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dangö can kï cükö cwiny yaa kï both Obanga, myero ën ömïïwu ibed unu kï nïang na bër ï kinwu kekenwu, nakun ïlübö unu kite ka Kiricito Yecu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ëk ïrïbërë unu ka pakö Obanga Apap ka Rwoth onu Yecu Kiricito kï dwön acël.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pï manön, jöl unu ngat acëlacël, kite na calö Kiricito dong öjölöwu ködë, pï dheo k'Obanga.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 An akobo bothwu nï Kiricito ölökërë ödökö atic na könyö Eyuda, pï nyutho nï Obanga twakö köp adyer, nakun thon cobo gin n'Obanga öcïkërë ïë both kweregï,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ëk Erok obed gïnï ka pakö Obanga pï kïca mërë, kite n'ëcöö ködë nï:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Okobo dökï nï,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ëka dökï nï,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ëka dökï Icaya okobo nï,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Obanga na mïö jö kïbëc bedo kï gen, myero ömïï yom cwiny kïbëc kï kuc opong ï ïwu pï yeewu ï kome, ëk genwu obed ka mëdërë amëda pï tëkö më Tipo Naleng.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Utmegona, an kikoma angeo atïr nï un ibedo jö na bëcö rwök, itye unu kï ngec n'örömö, ëka ïtwërö unu pwonyere kenwu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ëntö an dong atyeko cöö bothwu köp mökö kï tëk cwiny na dit, kobedini an amïtö po wiwu ïë. An atïmö kömanön pï mïc n'Obanga ömïa,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 më bedo atic ka Kiricito Yecu both Erok. An atye ka tic calö alamdhök k'Obanga nakun atïtö köp më Emuth na Bër n'öya kï both Obanga, ëk ömïï Erok obed gïnï calö tyër n'Obanga pwöyö, na Tipo Naleng ölönyö ökö ödökö na leng.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Pï manön, an atye kï tyën köp na mïö awakara ï Kiricito Yecu, pï ticna na an atye ka tio pï Obanga.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 An ba abino twakö köp mörö nökënë, na path kï gin na Kiricito otio pï kelo Erok më bedo kï winy ï kom Obanga, nakun tio kanya acël köda ï köp ëka ï tic—
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 kï tëkö n'onen ï kom anyuth kï tango mökö, pï tëkö ka Tipo Naleng. Man ömïö an atyeko tïtö köp më Emuth na Bër ï kom Kiricito, cakërë kï ï Jerucalem më thuno ködë naka ï Illiriko.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 An onwongo aketho cwinya më tïtö köp më Emuth na Bër kanya yam dhanö bara owinyo gïnï nyïng Kiricito, ëk ömïï kür agër ï acaki thë öt na yam dong ngat nökënë öcakö gërö mëgë ïë,
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ëntö ëk obed kite na calö ëcöö nï,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Man ënë gin n'obedo ka jüköna tyën na pol më bino bothwu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ëntö kobedini dong an ba atye kï kabedo mörö më tic ï lobo ni gïnï, ëka kite na an abedo parö pï mwaka na pol më bino yo bothwu.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 An ageno nï an abino nënöwu ka awok kï kunön na nwongo apoth më cïdhö yo Cipein. An ageno thon nï ibino unu könyöna ï wothna më cïdhö yo kunön, kinge na dong atyeko bedo bothwu na bër pï karë mörö na nönök.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ëntö kobedini an pod atye ka cïdhö yo Jerucalem më tero jami më köny both jö k'Obanga na leng na tye kunön.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pïën jö k'Obanga na tye gïnï ï Macedonia ëka Akaya omoko gïnï dong thamagï më jwoko lïm më könyö ëcan na tye gïnï ï kin jö k'Obanga na leng na tye ï Jerucalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Gïn obedo kï yom cwiny më tïmö nï kömanön, ëntö gïn thon tye kï banya both jö më Jerucalem, pïën ka Erok nywakö gïnï gamö mïc më cwiny kanya acël k'Eyuda, myero gïn thon ököny Eyuda kï jami mökö më kom.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ka manön othum dong ökö, nakun nwongo atyeko mïö bothgï gin n'ejwoko pïrgï, cë dong an abino wok kï bothwu ëka apoth acïdhö yo Cipein.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 An angeo nï ka dong athuno bothwu nwongo abino kï gum na dit n'öya kï both Kiricito.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 An abakö dhöga bothwu utmegona, ï nyïng Rwoth onu Yecu Kiricito ëka pï mar ka Tipo Naleng, më rïbërë köda ï lëga both Obanga pïra,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 lëg unu ëk abwöth ökö kï both jö na ba oyeo gïnï Kiricito na tye gïnï ï Yudea, ëka ëk ömïï jö k'Obanga na leng na tye gïnï ï Jerucalem öpwö gïnï tic na an acïdhö më tïmö yo kunön.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Pï manön ka Obanga oye ëk an abin bothwu kï yom cwiny na thwönë, cë aywe kanya acël kodwu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Obanga won kuc obed kodwu. Amën.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.