Romanos 12

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pï manön, utmegona abakö dhöga bothwu pï kïca k'Obanga nï ïmïrë unu kenwu na calö tyër na kwö n'ëtyërö both Obanga, gin na leng na yomo cwiny Obanga—na ënë wörö më cwinywu.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Kür ïlüb unu thama më lobo ni, ëntö mïï unu Obanga ölök thamawu ödök na nyen, ëk ömïï ïnïang unu ï gin n'Obanga mïtö—gin na bër, na yomo cwinye, na bal mörö ope ïë.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Pï mïc më kïca k'Obanga n'ëmïö botha, an akobo bothwu kïbëc nï: Dhanö acëlacël kür myero ötham pï dit mërë na löö karë, ëntö obed gïnï jö na gwökërë kën-gï kï thama na tye atïr, nakun ngat acëlacël lübö yee n'Obanga dong opimo cë ömïö bothe.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Onu etye kï dul kom na pol ï kom acël, dul kom ni thon ba tio gïnï tic acël këkën.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Kömanön thon, kadï bed onu thon etye na pol, onu ebedo kom acël ï Kiricito, na dhanö acëlacël bedo calö dul kom awodhe.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Onu etye kï mïc na papath na lübö gum n'Obanga ömïö both onu. Ka cë ëmïö both ngat mörö mïc më tïtö köp k'Obanga, myero ën ötït kite na calö yee mërë tye ködë.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Ka cë ëmïö mïc më tic pï jïï, myero ën oti tic bothgï. Ngat n'obedo apwony myero opwony dhanö.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Ngat na cükö cwiny jïï myero öcük cwinygï, ngat na poko jami mërë, myero opok kï cwinye kïbëc, ngat na tëlö jö myero ötël jö kï mör kom, ngat na könyö ëcan, myero ökönygï kï yom cwiny.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Mïï unu mar na un itye ködë obed mar më adyer. Kwër unu gin na rac; mok unu na tëk ï kom gin na bër.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Marë unu kenwu kï cwinywu kïbëc na calö utmego, nakun ngat acëlacël mïö wörö both awodhe.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Komwu obed na mör abonge wac kom, bed unu na lyeth naka ï cwinywu, nakun itio unu both Rwoth na calö etic mërë.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Cwinywu obed na yom pï gin na un igeno, dïï unu cwinywu ï can, ëka ïmïrë unu kenwu ï lëgö Obanga kï cwinywu kïbëc.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Pok unu jamiwu both jö k'Obanga na leng n'ope gïnï kï gin mörö, keth unu cwinywu thon më gwökö wele.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Lëg unu gum ï kom jö na yelowu, lam unu gum ï komgï, ëntö kür ïcën-gï acëna.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Bed unu kï yom cwiny kanya acël kï jö na tye kï yom cwiny; kum unu kanya acël kï jö na kumo.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Bed unu kï nïang n'atïr ï kinwu kenwu, kür ibed unu k'awaka, ëntö rïbërë unu kï jö na tye ï rwöm na pïny. Kür ï kethere kenwu nï ïryëk unu.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Kür ïcül unu gin na rac kï gin na rac ï kom dhanö mörö, ëntö tëm unu më tïmö gin na kïbëc na dhanö thamö nï bër.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Ka cë twërë, na lübërë kï kubothwu, myero ibed unu kï kuc kï jö kïbëc.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Nyikoneina më amara, kür ïcül unu kwor, ëntö mïï unu karë n'akëmö k'Obanga, pïën ëcöö nï, “Obedo ticna më cülö kwor; an abino cülö,” man Rwoth ënë okobo.
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Ëntö naka thon:
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Kür ïmïï unu gin na rac ölööwu, ëntö un ënë myero ïlöö gin na rac kï tïmö gin na bër.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.