Romanos 11
lth (LTH) vs VC
1 An dong apenyo: Obanga obino ökwërö jögë? Ba ökwërö! An kikoma abedo dhanö më Icarael, akwar Abraam, n'öya kï ï kaka ka Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Obanga ba ökwërö jögë, na ën ongeogï cön. Un ingeo gin na Cöc na Leng kobo ï kom Eliya—kite na ën ökwaö Obanga ëk opwod jö Icarael:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Rwoth, oneko gïnï edwarpïnyni ëka örëdhö gïnï keno tyërni gïnï ökö; an këna ënë adong, ëka mïtö gïnï nekona!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Cë Obanga ögamö nïnë nïngö? Ën ögamö nï, “An agwökö jö na mëga elip abïrö n'odong na ba orumo cöng-gï pïny më wörö Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ï kit yoo acël nön, tye jö mökö n'odong ï karë ni n'Obanga öyërögï pï kïca mërë.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ëka ka pï kïca, cë ba dökï bedo pï tic; ka onwongo ba obedo pï kïca, cë kïca onwongo ba dökï mëdërë më bedo kïca.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Cë ngö dökï? Jö Icarael ba onwongo gïnï gin na gïn obedo rangö, ëntö jö n'ëyërö këkën ënë onwongo. Jö nökënë cwinygï ödökö na nwang,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 kite na calö ëcöö ködë nï:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Daudi okobo nï,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Mïï wang-gï öthöö ökö ëk kür önën gïnï pïny,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 An dökï apenyo: Jö Icarael otwomere ëk opodh gïnï pïny na ba twërö yaa gïnï malö? Pathï kömanön! Ëntö pï balgï ënë ömïö larë obino naka both Erok ëk ömïï nyeko ömak jö Icarael.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ka balgï dong okelo gum both lobo ëka thon gin na gïn orwenyo kelo gum both Erok, bër mërë dong bino bedo na röm kwene ka gïn odwogo kïbëc ökö!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 An atye ka twak kodwu un Erok. Dong kite na calö an abedo akwëna both Erok, an abino wakara pï ticna.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 An atye kï gen nï abino mïö nyeko makö jö më rokna ëk ömïï alar jö mökö kï ï kin-gï.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ï karë n'ëkwërö jö Icarael ökö, Obanga ödwökö lobo kïbëc yo bothe më rïbërë ködë. Bino bedo nïngö ka ëgamögï? Bino bedo na calö kwö n'öya kï ï kin jö n'öthöö.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ka mökö na nönök n'ëtyërö both Obanga calö wi cem ëmïö obedo na leng, cë mökö kïbëc nwongo bedo na leng. Ka orii yath leng, cë jangë kïbëc thon bedo na leng.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ëntö ka jangë mökö ëtürö ökö kï ï kom yath jeituni na bër, ëka ëtürö jang jeituni mörö më thim cë ëcömö ï kom yath jeituni na bër ca, cë dong cakö nywakö pig yath na bër më jeituni ca. Un Erok ïcal unu kï jang yath jeituni n'ëjakö kï ï thim.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kür iwakiri ï kom jang yath nökënë gïnï ca. Ka in iwakiri, po nï in ba itingo orii yath malö, ëntö orii yath ënë otingi malö.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 In ibino kobo nï, “Jang yath gïnï onwongo ëtürö ökö ëk ömïï ëcöma ï kom yath.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Adyer, ëtürögï ökö pïën gïn ba oyee ï kom Obanga, in pod icung pïën yeeni tye. Kür ibed k'awaka ëntö bed kï lworo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ka Obanga ba öwëkö jang yath kikome, cë in thon ba ebino wëköni pïën in ba iyee.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nën kïca k'Obanga ëka gero mërë: ën ger ï kom jö na podho, ëntö nyutho kïca mërë bothi, ka imediri nakun icung ï kïca mërë. Ka pe, cë in thon ebino tongoni ökö.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ka Eyuda obedo gïnï kï yee dökï, cë ebino dwökögï cen ï kom yath, pïën Obanga tye kï twërö më dwökögï kunön dökï.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Pïën ka kömanön un ibedo Erok ëka ïröm unu kï yath jeituni më thim n'etongo ökö cë ëcömö ï kom yath jeituni na bër ca, na nwongo ba otuu kï kom jeituni n'ëpïdhö apïdha. Bino bedo na yot both Obanga më cömö jang yath jeituni nökënë nön ï kom yath n'ëtürö ën kï ïë.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Utmegona, tye müng mörö na an amïtö nï inge unu, ëk ömïï kür ïtham unu kenwu nï ïryëk unu: Jö Icarael cwinygï bino bedo na nwang pï karë mörö na nönök naka ka wel Erok më bino both Obanga örömö.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kinge, Obanga bino larö jö Icarael kïbëc kite n'ëcöö nï:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Man ënë cïkërëna na an aketho ködgï
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kite na gïn ökwërö köp më Emuth na bër, Eyuda dong obedo gïnï lang k'Obanga pïrwu un Erok. Ëntö pï yër k'Obanga, gïn dong ödökö jö n'Obanga marögï pï kweregï.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Pïën Obanga ba twërö lökö thama mërë ï kom ngat na ën öyërö ëka na mïö gum.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na calö un Erok, un ba ïwörö unu Obanga ï karë n'opoth ca; ëntö kobedini un dong inwongo kïca k'Obanga pïën Eyuda ba obedo gïnï kï winy ï kom Obanga.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ï yoo acël nön, pï kïca na un inwongo, Eyuda kobedini ba dökï winyo gïnï Obanga, ëk gïn thon onwong kïca na calö adwogi më kïca k'Obanga bothgï.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Pïën Obanga oketho jö kïbëc ï buc më kwërö bedo kï winy ï kome ëk enyuth kïca mërë bothgï kïbëc.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Lönyö k'Obanga thwönë rwök! Ryëkö mërë ëka ngec mërë thuth rwök!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Nga n'ongeo thama ka Rwoth?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Nga na yam ömïö Obanga gin mörö,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Pïën jami kïbëc ënë ocweo, ëka jami kïbëc obedo na tye pïrë ëka obedo mëgë.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.