Romanos 11

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An dong apenyo: Obanga obino ökwërö jögë? Ba ökwërö! An kikoma abedo dhanö më Icarael, akwar Abraam, n'öya kï ï kaka ka Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Obanga ba ökwërö jögë, na ën ongeogï cön. Un ingeo gin na Cöc na Leng kobo ï kom Eliya—kite na ën ökwaö Obanga ëk opwod jö Icarael:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Rwoth, oneko gïnï edwarpïnyni ëka örëdhö gïnï keno tyërni gïnï ökö; an këna ënë adong, ëka mïtö gïnï nekona!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Cë Obanga ögamö nïnë nïngö? Ën ögamö nï, “An agwökö jö na mëga elip abïrö n'odong na ba orumo cöng-gï pïny më wörö Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ï kit yoo acël nön, tye jö mökö n'odong ï karë ni n'Obanga öyërögï pï kïca mërë.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ëka ka pï kïca, cë ba dökï bedo pï tic; ka onwongo ba obedo pï kïca, cë kïca onwongo ba dökï mëdërë më bedo kïca.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Cë ngö dökï? Jö Icarael ba onwongo gïnï gin na gïn obedo rangö, ëntö jö n'ëyërö këkën ënë onwongo. Jö nökënë cwinygï ödökö na nwang,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 kite na calö ëcöö ködë nï:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Daudi okobo nï,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Mïï wang-gï öthöö ökö ëk kür önën gïnï pïny,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 An dökï apenyo: Jö Icarael otwomere ëk opodh gïnï pïny na ba twërö yaa gïnï malö? Pathï kömanön! Ëntö pï balgï ënë ömïö larë obino naka both Erok ëk ömïï nyeko ömak jö Icarael.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ka balgï dong okelo gum both lobo ëka thon gin na gïn orwenyo kelo gum both Erok, bër mërë dong bino bedo na röm kwene ka gïn odwogo kïbëc ökö!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 An atye ka twak kodwu un Erok. Dong kite na calö an abedo akwëna both Erok, an abino wakara pï ticna.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 An atye kï gen nï abino mïö nyeko makö jö më rokna ëk ömïï alar jö mökö kï ï kin-gï.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ï karë n'ëkwërö jö Icarael ökö, Obanga ödwökö lobo kïbëc yo bothe më rïbërë ködë. Bino bedo nïngö ka ëgamögï? Bino bedo na calö kwö n'öya kï ï kin jö n'öthöö.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ka mökö na nönök n'ëtyërö both Obanga calö wi cem ëmïö obedo na leng, cë mökö kïbëc nwongo bedo na leng. Ka orii yath leng, cë jangë kïbëc thon bedo na leng.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ëntö ka jangë mökö ëtürö ökö kï ï kom yath jeituni na bër, ëka ëtürö jang jeituni mörö më thim cë ëcömö ï kom yath jeituni na bër ca, cë dong cakö nywakö pig yath na bër më jeituni ca. Un Erok ïcal unu kï jang yath jeituni n'ëjakö kï ï thim.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kür iwakiri ï kom jang yath nökënë gïnï ca. Ka in iwakiri, po nï in ba itingo orii yath malö, ëntö orii yath ënë otingi malö.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 In ibino kobo nï, “Jang yath gïnï onwongo ëtürö ökö ëk ömïï ëcöma ï kom yath.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Adyer, ëtürögï ökö pïën gïn ba oyee ï kom Obanga, in pod icung pïën yeeni tye. Kür ibed k'awaka ëntö bed kï lworo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ka Obanga ba öwëkö jang yath kikome, cë in thon ba ebino wëköni pïën in ba iyee.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Nën kïca k'Obanga ëka gero mërë: ën ger ï kom jö na podho, ëntö nyutho kïca mërë bothi, ka imediri nakun icung ï kïca mërë. Ka pe, cë in thon ebino tongoni ökö.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ka Eyuda obedo gïnï kï yee dökï, cë ebino dwökögï cen ï kom yath, pïën Obanga tye kï twërö më dwökögï kunön dökï.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Pïën ka kömanön un ibedo Erok ëka ïröm unu kï yath jeituni më thim n'etongo ökö cë ëcömö ï kom yath jeituni na bër ca, na nwongo ba otuu kï kom jeituni n'ëpïdhö apïdha. Bino bedo na yot both Obanga më cömö jang yath jeituni nökënë nön ï kom yath n'ëtürö ën kï ïë.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Utmegona, tye müng mörö na an amïtö nï inge unu, ëk ömïï kür ïtham unu kenwu nï ïryëk unu: Jö Icarael cwinygï bino bedo na nwang pï karë mörö na nönök naka ka wel Erok më bino both Obanga örömö.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Kinge, Obanga bino larö jö Icarael kïbëc kite n'ëcöö nï:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Man ënë cïkërëna na an aketho ködgï
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kite na gïn ökwërö köp më Emuth na bër, Eyuda dong obedo gïnï lang k'Obanga pïrwu un Erok. Ëntö pï yër k'Obanga, gïn dong ödökö jö n'Obanga marögï pï kweregï.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Pïën Obanga ba twërö lökö thama mërë ï kom ngat na ën öyërö ëka na mïö gum.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Na calö un Erok, un ba ïwörö unu Obanga ï karë n'opoth ca; ëntö kobedini un dong inwongo kïca k'Obanga pïën Eyuda ba obedo gïnï kï winy ï kom Obanga.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ï yoo acël nön, pï kïca na un inwongo, Eyuda kobedini ba dökï winyo gïnï Obanga, ëk gïn thon onwong kïca na calö adwogi më kïca k'Obanga bothgï.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Pïën Obanga oketho jö kïbëc ï buc më kwërö bedo kï winy ï kome ëk enyuth kïca mërë bothgï kïbëc.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Lönyö k'Obanga thwönë rwök! Ryëkö mërë ëka ngec mërë thuth rwök!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Nga n'ongeo thama ka Rwoth?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Nga na yam ömïö Obanga gin mörö,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Pïën jami kïbëc ënë ocweo, ëka jami kïbëc obedo na tye pïrë ëka obedo mëgë.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.