Romanos 11

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An dong apenyo: Obanga obino ökwërö jögë? Ba ökwërö! An kikoma abedo dhanö më Icarael, akwar Abraam, n'öya kï ï kaka ka Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Obanga ba ökwërö jögë, na ën ongeogï cön. Un ingeo gin na Cöc na Leng kobo ï kom Eliya—kite na ën ökwaö Obanga ëk opwod jö Icarael:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Rwoth, oneko gïnï edwarpïnyni ëka örëdhö gïnï keno tyërni gïnï ökö; an këna ënë adong, ëka mïtö gïnï nekona!”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Cë Obanga ögamö nïnë nïngö? Ën ögamö nï, “An agwökö jö na mëga elip abïrö n'odong na ba orumo cöng-gï pïny më wörö Baal.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ï kit yoo acël nön, tye jö mökö n'odong ï karë ni n'Obanga öyërögï pï kïca mërë.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ëka ka pï kïca, cë ba dökï bedo pï tic; ka onwongo ba obedo pï kïca, cë kïca onwongo ba dökï mëdërë më bedo kïca.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Cë ngö dökï? Jö Icarael ba onwongo gïnï gin na gïn obedo rangö, ëntö jö n'ëyërö këkën ënë onwongo. Jö nökënë cwinygï ödökö na nwang,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 kite na calö ëcöö ködë nï:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Daudi okobo nï,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Mïï wang-gï öthöö ökö ëk kür önën gïnï pïny,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 An dökï apenyo: Jö Icarael otwomere ëk opodh gïnï pïny na ba twërö yaa gïnï malö? Pathï kömanön! Ëntö pï balgï ënë ömïö larë obino naka both Erok ëk ömïï nyeko ömak jö Icarael.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ka balgï dong okelo gum both lobo ëka thon gin na gïn orwenyo kelo gum both Erok, bër mërë dong bino bedo na röm kwene ka gïn odwogo kïbëc ökö!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 An atye ka twak kodwu un Erok. Dong kite na calö an abedo akwëna both Erok, an abino wakara pï ticna.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 An atye kï gen nï abino mïö nyeko makö jö më rokna ëk ömïï alar jö mökö kï ï kin-gï.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ï karë n'ëkwërö jö Icarael ökö, Obanga ödwökö lobo kïbëc yo bothe më rïbërë ködë. Bino bedo nïngö ka ëgamögï? Bino bedo na calö kwö n'öya kï ï kin jö n'öthöö.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ka mökö na nönök n'ëtyërö both Obanga calö wi cem ëmïö obedo na leng, cë mökö kïbëc nwongo bedo na leng. Ka orii yath leng, cë jangë kïbëc thon bedo na leng.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ëntö ka jangë mökö ëtürö ökö kï ï kom yath jeituni na bër, ëka ëtürö jang jeituni mörö më thim cë ëcömö ï kom yath jeituni na bër ca, cë dong cakö nywakö pig yath na bër më jeituni ca. Un Erok ïcal unu kï jang yath jeituni n'ëjakö kï ï thim.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Kür iwakiri ï kom jang yath nökënë gïnï ca. Ka in iwakiri, po nï in ba itingo orii yath malö, ëntö orii yath ënë otingi malö.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 In ibino kobo nï, “Jang yath gïnï onwongo ëtürö ökö ëk ömïï ëcöma ï kom yath.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Adyer, ëtürögï ökö pïën gïn ba oyee ï kom Obanga, in pod icung pïën yeeni tye. Kür ibed k'awaka ëntö bed kï lworo.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ka Obanga ba öwëkö jang yath kikome, cë in thon ba ebino wëköni pïën in ba iyee.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Nën kïca k'Obanga ëka gero mërë: ën ger ï kom jö na podho, ëntö nyutho kïca mërë bothi, ka imediri nakun icung ï kïca mërë. Ka pe, cë in thon ebino tongoni ökö.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ka Eyuda obedo gïnï kï yee dökï, cë ebino dwökögï cen ï kom yath, pïën Obanga tye kï twërö më dwökögï kunön dökï.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Pïën ka kömanön un ibedo Erok ëka ïröm unu kï yath jeituni më thim n'etongo ökö cë ëcömö ï kom yath jeituni na bër ca, na nwongo ba otuu kï kom jeituni n'ëpïdhö apïdha. Bino bedo na yot both Obanga më cömö jang yath jeituni nökënë nön ï kom yath n'ëtürö ën kï ïë.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Utmegona, tye müng mörö na an amïtö nï inge unu, ëk ömïï kür ïtham unu kenwu nï ïryëk unu: Jö Icarael cwinygï bino bedo na nwang pï karë mörö na nönök naka ka wel Erok më bino both Obanga örömö.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kinge, Obanga bino larö jö Icarael kïbëc kite n'ëcöö nï:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Man ënë cïkërëna na an aketho ködgï
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kite na gïn ökwërö köp më Emuth na bër, Eyuda dong obedo gïnï lang k'Obanga pïrwu un Erok. Ëntö pï yër k'Obanga, gïn dong ödökö jö n'Obanga marögï pï kweregï.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Pïën Obanga ba twërö lökö thama mërë ï kom ngat na ën öyërö ëka na mïö gum.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Na calö un Erok, un ba ïwörö unu Obanga ï karë n'opoth ca; ëntö kobedini un dong inwongo kïca k'Obanga pïën Eyuda ba obedo gïnï kï winy ï kom Obanga.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ï yoo acël nön, pï kïca na un inwongo, Eyuda kobedini ba dökï winyo gïnï Obanga, ëk gïn thon onwong kïca na calö adwogi më kïca k'Obanga bothgï.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Pïën Obanga oketho jö kïbëc ï buc më kwërö bedo kï winy ï kome ëk enyuth kïca mërë bothgï kïbëc.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Lönyö k'Obanga thwönë rwök! Ryëkö mërë ëka ngec mërë thuth rwök!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Nga n'ongeo thama ka Rwoth?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Nga na yam ömïö Obanga gin mörö,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Pïën jami kïbëc ënë ocweo, ëka jami kïbëc obedo na tye pïrë ëka obedo mëgë.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.