Mateus 22
lth (LTH) vs VC
1 Yecu ötwak ködgï dökï kï carolok gïnï nakun kobo nï:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ker më polo eporo kï rwoth n'öyübö karama më nyom pï wode.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ën ooro etic mërë më cïdhö cwodo jö n'onwongo ecwodogï ï karama më bino, ëntö gïn ökwërö bino ökö.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Cë ën dökï ooro etic nökënë nakun kobo nï, ‘Kob both jö n'onwongo ecwodogï nï an dong ayübö cemna ökö: Thwonina ëka dhok n'öcwë enekogï dong ökö, jami kïbëc dong tye kakarë. Bin unu ï karama më nyom.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ëntö jö n'ecwodogï ï nyom ökwërö gïnï winyo köp nön, cë öcïdhö gïnï ökö—ngat acël öcïdhö ï pwodho mërë ëka ngat nökënë öcïdhö ï cath mërë.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Jö nökënë ömakö etic mërë cë opwodogï rwök ëka onekogï ökö.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Akëmö ömakö rwoth cë ooro acikari mërë më neko enek nonu ëka wangö pacögï ökö.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Cë ën okobo both etic mërë nï, ‘Karama më nyom ëyübö dong ökö, ëntö jö n'onwongo an acwodogï ba opore gïnï më bino.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Cïdh unu ï yodhi ëk icwod ngat mörö këkën na un ibino nwongo ëk obin ï karama më nyom.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Cë etic öcïdhö ëka ocwodo gïnï jö kïbëc na gïn onwongo ï yodhi, jö na bëcö ëka jö na reco cë öt më nyom opong kï wele.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ëntö ï karë na rwoth obino më nënö wele, ën önënö dhanö mörö na ba oruko böngü na bër më nyom kunön.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Cë openyo ën nï, ‘Okona, idonyo kany nïngö na ba iruko böngü na bër më nyom?’ Ëntö ën ölïng alïnga.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Cë rwoth okobo both etic mërë nï, ‘Twe unu cïngë ëka tyënë ëk ibol unu ën yökö, ï pïny na cöl, kanya koko ëka kaö lak bino bedo ïë.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Pïën jö n'ecwodogï pol ëntö jö n'ëyërögï nönök.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Cë Eparicayo öcïdhö öyübö gïnï köp kite na myero ëmak gïnï kï Yecu kï köp mörö na yaa kï ï dhögë.
15 — ausente —
16 Gïn ooro ëlübkörgï ëka jö na cwakö Erode më penyo Yecu nï, “Apwony, wan engeo nï in ikobo köp adyer ëka ipwonyo köp k'Obanga na lübërë kï köp adyer. In ba ïparö dhanö mörö, pïën ba ïnënö dhanö kï yökö.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kob nïwa thamani: Pore më cülö ocoro both Cija onyo pe?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ëntö Yecu ongeo thamagï ökö cë openyogï nï, “Un etwodo, pïngö un itye ka tëmöna?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nyuth unu nïna cïlïng mörö na nyïng n'ëcülö pï ocoro.” Cë gïn okelo nïnë denario acël,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ëka ën openyogï nï, “Cal ëka cöc n'ëcöö ïë obedo më ka nga?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Gïn ögamö nï, “Më ka Cija.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ï karë na gïn owinyo köp ni, obedo gïnï kï ur rwök. Cë öwëkö gïnï ën ëka öcïdhö gïnï ökö.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ï nïnö nön kikokome, Ecadukayo na kobo gïnï nï cer ka jö n'öthöö ope obino gïnï both Yecu ëka openyo gïnï ën nï,
23 — ausente —
24 “Apwony, Muca yam okobo nïwa nï ka ëcwö mörö öthöö na ba önywölö ëthïnö, ömïn mërë myero ölak dhakö mërë ëk önywöl ëthïnö nakaka ömïn mërë n'öthöö.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yam onwongo tye utmego abïrö ï kinwa kany. Dhanö më acël obino önyömö dhakö ëka öthöö ökö na ba önywölö ëthïnö, cë ën öwëkö dhakö mërë both ömïn mërë.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ömïn mërë më arïö nön thon obino öthöö ëka më adek naka otyeko jö abïrö nonu kïbëc.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ï ajiki mërë, dhakö thon obino öthöö.
27 And last of all the woman also died.
28 Cë dong ï karë më cer, dhakö nön bino bedo më ka nga kï kin jö abïrö nonu, nakun dhakö nön onwongo obedo mëgï kïbëc?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yecu ögamö nï, “Un irwenyo ökö pïën ba ingeo unu Cöc na Leng onyo tëkö k'Obanga.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ï karë më cer, jïï ba bino nyom onyo ënyömögï; ëntö gïn bino bedo calö emalaika na tye ï polo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ëntö köp ï kom cer ka jö n'öthöö—un ïkwanö ngö n'Obanga okobo niwu nï,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘An abedo Obanga k'Abraam, Obanga ka Icaka ëka Obanga ka Jakob’ Ën ba obedo Obanga ka jö n'öthöö ëntö Obanga ka jö na kwö.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ï karë na lwak owinyo köp ni, obedo gïnï kï ur rwök ï kom pwony mërë.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ï karë n'Eparicayo owinyo nï Yecu otweo dhö Ecadukayo ökö, gïn öcakö cökërë kanya acël.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ngat acël kï ï kin-gï na ngeo cïk rwök ötëmö ën kï peny ni:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Apwony, cïk mënë ënë dit na löö kï ï cïk?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yecu ögamö nï: “ ‘Mar Rwoth Obangani kï cwinyi kïbëc, ëka kï tiponi kïbëc, ëka kï thamani kïbëc.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Man ënë cïk më acël ëka cïk na dit na löö kïbëc.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ëka cïk më arïö cal ködë: ‘Mar awodhi na calö ïmarö komi keni.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Cïk kïbëc ëka pwony k'Edwarpïny ocung gïnï ï kom cïk arïö ni.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ï karë n'Eparicayo öcökërë gïnï kanya acël, Yecu openyogï nï,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ngö na un ïthamö ï kom Meciya? Ën obedo wod ka nga?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ën okobo nïgï nï, “Pïngö Tipo Naleng ömïö Daudi ocwodo ën nï ‘Rwoth’? Pïën okobo nï,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Rwoth okobo both Rwodha nï,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ka Daudi cwodo ën nï ‘Rwoth,’ ën twërö bedo wode nïngö?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngat mörö ope n'onwongo twërö gamö köp mërë, ëka cakërë ï nïnö nön ngat mörö ope dökï n'öthamö më penyo ën peny mörö gïnï.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.