Lucas 6

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ï nïnö mörö acël më Cabït k'Eyuda, Yecu onwongo wok ï pwodho bël. Ëlübkörë öcakö rïdhö with bël ëka öngïnyö gïnï ï cïng-gï, cë omwodo gïnï.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ëntö Eparicayo mökö openyo nï, “Pïngö un ïrïdhö with bël na cïk ökwërö nï kür etii ï ceng Cabït k'Eyuda?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yecu ögamö nïgï nï, “Un ba ïkwanö kï ï Cöc na Leng ngö na Daudi ötïmö ï karë na kec oneko ën k'ewodhe?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ën ödönyö ï öt k'Obanga, ëka ökwanyö ogati n'ëtyërö both Obanga cë öcamö, na yam cïk ökwërö nï dhanö kür öcam kono ka ëlamdhök këkën. Ëka ën thon ömïö both ewodhe.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Wod ka dhanö ënë Rwoth më Cabït.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ï Cabït k'Eyuda nökënë Yecu ödönyö ï cinagoga ëka onwongo pwonyo. Ëcwö mörö onwongo ute kunön na badë okwe ökö.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Eparicayo ëka epwony cïk onwongo kürö gïnï më nënö ka Yecu cangö ëcwö nön ï ceng Cabït ëk enwong gïnï yoo më dotho ën.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ëntö Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn thamö ëka okobo n'ëcwö na badë okwe nï, “Yaa malö ëka icung ï nyim jö kïbëc.” Ën öya malö ëka ocung.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Apenyowu nï, ï ceng Cabït cïk yee nï ëtïm gin mörö na bër onyo gin mörö na rac ïë, ëlar kwö onyo enek aneka?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ën ongongolo wangë ï kin-gï kïbëc, cë okobo both ëcwö nön nï, “Ryë badi.” Ën öryëö badë, ëka badë öcang ökö.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ëntö akëmö ömakögï na tëk, cë öyübö gïnï köp ï kin-gï kën-gï, ngö na myero ëtïm ï kom Yecu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ï karë nonu, Yecu öcïdhö ï wi kidi më lëga ïë ëka ölëgö both Obanga wor kia.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na pïny dong oru, ocwodo ëlübkörë bothe ëka öyërö jö apar arïö kï kin-gï cë ömïögï nyïng nï ëkwëna. Nyïng-gï ene:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Cimon (na ën öcakö nyïngë nï Petero), ëka ömïn mërë Anderiya, Yakobo ëka Jon, Pilipo ëka Batulumayo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayo ëka Tomaci, Yakobo wod k'Alipayo, Cimon n'ecwodo nï dhanö na mïtö löckën,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda wod ka Yakobo, ëka Yuda Ikariot, na yam oketho örörö ï kom Yecu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yecu obino pïny kï ï wi kidi kanya acël k'ëlübkörë. Na dong othuno ï ngöm kany opire cë ocung. Kï kunön ëlübkörë na pol ëka kï jö nökënë n'obino gïnï kï ï Yudea, kï ï pacö më Jerucalem, ëka kï ï dhö nam më Turo ëka Cidon ögürë gïnï kanya acël.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Gïn onwongo obino më winyo pwony mërë ëk ëcang-gï kï ï kom twoegï, naka thon kï jö na cen na reco oyelogï, obino gïnï ëka ëcangögï.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Jö nön kïbëc ötëmö më gudo ën, pïën tëkö më cangö onwongo yaa kï ï kome ëka cangögï kïbëc.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yecu ölökërë önënö ëlübkörë cë okobo bothgï nï,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Komwu gum un jö na kec onekowu kobedini,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Komwu gum ka jïï dagöwu, ka ëkwëdöwu ëka ëyanyöwu, ëbalö nyïngwu na rac, pï Wod ka dhanö.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Lakërë unu ï nïnö nonu, nakun ipye unu kï yom cwiny, pïën cül n'ebino mïöwu më pwöc thwönë ï wi polo. Ëka ipo unu nï kweregï yam ötïmö edwarpïny kömanön.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Ëntö ibino nënö unu can un ëlönyö,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Can ï komwu un jö na yeng kobedini,
25 — Ai de vocês
26 Ibino nënö unu can, ka jö kïbëc pwöyöwu,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Ëntö akobo niwu un jö nï winya, nï mar unu langwu, tïm unu gin na bër both jö na dagöwu.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Lam unu gum ï kom jö na lamöwu, lëg unu pï jö na tïmö gin na rac bothwu.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ka ngat mörö odhongo lemi acël, lök nïnë kucël thon ëk odhong. Ka ngat mörö mïtö catïni, mïë thon kotini.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mïï both jö kïbëc na kwai gïnï ëka ka ngat mörö omai jamini, kür dök ï peny ëk odwongi nini.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Kite na un ïmïtö nï jïï ötïm niwu ködë, un thon tïm unu nïgï kömanön.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ka ïmarö unu jö na maröwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal marö jö na marögï.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ëka ka ïtïmö unu gin na bër both jö na tïmö gin na bër bothwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal tïmö kömanön.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ëka ka ïmïö unu banya both jö na dwökö niwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal mïö banya both ëbal ewodhgï ëk ëcülgï na röm.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ëntö mar unu langwu, tïm unu gin na bër nïgï ëka mïï unu nïgï den na ba igeno unu nï ebino cülö niwu dökï. Cë cül na mewu bino bedo na thwönë, ëka ibino bedo unu ëthïn ka Ngat na Malö Rwök pïën ën bër both jö na ba pwöyö ën, ëka both jö na reco.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Bed unu kï kïca na calö Apapwu obedo akïca.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Kür ïngöl unu köp both jö nökënë, ëka un thon ba ebino ngölö niwu köp. Kür ïngöl unu köp ölöö jö nökënë, ëka un thon ba ebino ngölö köp lööwu. Tïm unu kïca both jö nökënë, ëka un thon ebino tïmö niwu kïca.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Mïï unu both jö nökënë ëka un thon ebino mïöwu. Ëka jami n'ebino mïöwu ebino pimo niwu na bër. Gin n'epimo ködë na bër, n'eyengo, ëka ëdïlö na öny aönya, ebino mïöni. Gin na un ipimo ködë, ënë thon ebino pimo niwu ködë.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yecu dök okobo nïgï carolok nï, “Athöö wang twërö pëö athöö wang awodhe? Gïn arïö kïbëc ba bino podho ökö ï bur?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Athïn kwan ba bedo na dit löö apwony mërë, ëntö dhanö kïbëc ka dong epwonyo na bër dökö na calö apwony mërë.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Pïngö ïnënö cüng kal kï ï wang omeru, ëka ba ïnënö dul yath na tye ï wangi?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 In ïtwërö kobo n'omeru nï, ‘Ömëra, ëk akwany cüng kal ökö kï ï wangi,’ nakun in kikomi ba ïnënö dul yath na ut ï wangi? In atwodo, cak kono kwanyö dul yath na ut ï wangi ökö, ëka dong ïnën pïny na bër më kwanyö cüng kal na ute ï wang omeru.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Yath na bër ba twërö nyakö nyige na rac ëka yath na rac ba twërö nyakö nyige na bër.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Yath acëlacël engeo kï nyige. Dhanö ba püdö ölam kï kom öküdhö acar onyo nyig ölök kï kom öcöcök.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Dhanö na bër twakö gin na bër kï kin jami na bëcö na ën ökanö ï cwinye. Dhanö na rac twakö gin na rac kï kin jami na reco na ën ökanö ï cwinye. Pïën köp na dhanö kobo yaa kï kom ngö n'opong ï cwinye.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Pïngö icwoda unu nï, ‘Rwoth, Rwoth,’ ëka ba ïtïmö unu gin na an akobo nï ïtïm unu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Dhanö acëlacël na bino botha, cë winyo köp na mëga, ëka ketho ï tic, abino nyuthiwu ngat na ën cal ködë.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 “Ën cal kï dhanö n'ögërö öt n'ökünyö na thuth ëka ocibo thërë ï kom lëla. Ëka ka koth ocwe na thwönë cë pii opong, kïlëlë ömöl kï tëkö ï kom öt nonu. Ëntö ba oyengo pïën onwongo ëgërö na bër.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ëntö ngat na winyo köpna ëka ba ketho ï tic, röm aröma kï dhanö n'ögërö öt ï kom ngöm abonge acaki thërë. Ka kulo opong cë ömöl kï tëkö ëka öcörö öt nön, öt rëdhërë pïny nï ruthukuny.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.