Lucas 6
lth (LTH) vs BKJ
1 Ï nïnö mörö acël më Cabït k'Eyuda, Yecu onwongo wok ï pwodho bël. Ëlübkörë öcakö rïdhö with bël ëka öngïnyö gïnï ï cïng-gï, cë omwodo gïnï.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ëntö Eparicayo mökö openyo nï, “Pïngö un ïrïdhö with bël na cïk ökwërö nï kür etii ï ceng Cabït k'Eyuda?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yecu ögamö nïgï nï, “Un ba ïkwanö kï ï Cöc na Leng ngö na Daudi ötïmö ï karë na kec oneko ën k'ewodhe?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ën ödönyö ï öt k'Obanga, ëka ökwanyö ogati n'ëtyërö both Obanga cë öcamö, na yam cïk ökwërö nï dhanö kür öcam kono ka ëlamdhök këkën. Ëka ën thon ömïö both ewodhe.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Wod ka dhanö ënë Rwoth më Cabït.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ï Cabït k'Eyuda nökënë Yecu ödönyö ï cinagoga ëka onwongo pwonyo. Ëcwö mörö onwongo ute kunön na badë okwe ökö.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Eparicayo ëka epwony cïk onwongo kürö gïnï më nënö ka Yecu cangö ëcwö nön ï ceng Cabït ëk enwong gïnï yoo më dotho ën.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ëntö Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn thamö ëka okobo n'ëcwö na badë okwe nï, “Yaa malö ëka icung ï nyim jö kïbëc.” Ën öya malö ëka ocung.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Apenyowu nï, ï ceng Cabït cïk yee nï ëtïm gin mörö na bër onyo gin mörö na rac ïë, ëlar kwö onyo enek aneka?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ën ongongolo wangë ï kin-gï kïbëc, cë okobo both ëcwö nön nï, “Ryë badi.” Ën öryëö badë, ëka badë öcang ökö.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ëntö akëmö ömakögï na tëk, cë öyübö gïnï köp ï kin-gï kën-gï, ngö na myero ëtïm ï kom Yecu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ï karë nonu, Yecu öcïdhö ï wi kidi më lëga ïë ëka ölëgö both Obanga wor kia.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Na pïny dong oru, ocwodo ëlübkörë bothe ëka öyërö jö apar arïö kï kin-gï cë ömïögï nyïng nï ëkwëna. Nyïng-gï ene:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Cimon (na ën öcakö nyïngë nï Petero), ëka ömïn mërë Anderiya, Yakobo ëka Jon, Pilipo ëka Batulumayo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matayo ëka Tomaci, Yakobo wod k'Alipayo, Cimon n'ecwodo nï dhanö na mïtö löckën,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yuda wod ka Yakobo, ëka Yuda Ikariot, na yam oketho örörö ï kom Yecu.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yecu obino pïny kï ï wi kidi kanya acël k'ëlübkörë. Na dong othuno ï ngöm kany opire cë ocung. Kï kunön ëlübkörë na pol ëka kï jö nökënë n'obino gïnï kï ï Yudea, kï ï pacö më Jerucalem, ëka kï ï dhö nam më Turo ëka Cidon ögürë gïnï kanya acël.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Gïn onwongo obino më winyo pwony mërë ëk ëcang-gï kï ï kom twoegï, naka thon kï jö na cen na reco oyelogï, obino gïnï ëka ëcangögï.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Jö nön kïbëc ötëmö më gudo ën, pïën tëkö më cangö onwongo yaa kï ï kome ëka cangögï kïbëc.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yecu ölökërë önënö ëlübkörë cë okobo bothgï nï,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Komwu gum un jö na kec onekowu kobedini,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Komwu gum ka jïï dagöwu, ka ëkwëdöwu ëka ëyanyöwu, ëbalö nyïngwu na rac, pï Wod ka dhanö.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Lakërë unu ï nïnö nonu, nakun ipye unu kï yom cwiny, pïën cül n'ebino mïöwu më pwöc thwönë ï wi polo. Ëka ipo unu nï kweregï yam ötïmö edwarpïny kömanön.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ëntö ibino nënö unu can un ëlönyö,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Can ï komwu un jö na yeng kobedini,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ibino nënö unu can, ka jö kïbëc pwöyöwu,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ëntö akobo niwu un jö nï winya, nï mar unu langwu, tïm unu gin na bër both jö na dagöwu.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Lam unu gum ï kom jö na lamöwu, lëg unu pï jö na tïmö gin na rac bothwu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ka ngat mörö odhongo lemi acël, lök nïnë kucël thon ëk odhong. Ka ngat mörö mïtö catïni, mïë thon kotini.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mïï both jö kïbëc na kwai gïnï ëka ka ngat mörö omai jamini, kür dök ï peny ëk odwongi nini.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kite na un ïmïtö nï jïï ötïm niwu ködë, un thon tïm unu nïgï kömanön.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ka ïmarö unu jö na maröwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal marö jö na marögï.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ëka ka ïtïmö unu gin na bër both jö na tïmö gin na bër bothwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal tïmö kömanön.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ëka ka ïmïö unu banya both jö na dwökö niwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal mïö banya both ëbal ewodhgï ëk ëcülgï na röm.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ëntö mar unu langwu, tïm unu gin na bër nïgï ëka mïï unu nïgï den na ba igeno unu nï ebino cülö niwu dökï. Cë cül na mewu bino bedo na thwönë, ëka ibino bedo unu ëthïn ka Ngat na Malö Rwök pïën ën bër both jö na ba pwöyö ën, ëka both jö na reco.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Bed unu kï kïca na calö Apapwu obedo akïca.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Kür ïngöl unu köp both jö nökënë, ëka un thon ba ebino ngölö niwu köp. Kür ïngöl unu köp ölöö jö nökënë, ëka un thon ba ebino ngölö köp lööwu. Tïm unu kïca both jö nökënë, ëka un thon ebino tïmö niwu kïca.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mïï unu both jö nökënë ëka un thon ebino mïöwu. Ëka jami n'ebino mïöwu ebino pimo niwu na bër. Gin n'epimo ködë na bër, n'eyengo, ëka ëdïlö na öny aönya, ebino mïöni. Gin na un ipimo ködë, ënë thon ebino pimo niwu ködë.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yecu dök okobo nïgï carolok nï, “Athöö wang twërö pëö athöö wang awodhe? Gïn arïö kïbëc ba bino podho ökö ï bur?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Athïn kwan ba bedo na dit löö apwony mërë, ëntö dhanö kïbëc ka dong epwonyo na bër dökö na calö apwony mërë.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Pïngö ïnënö cüng kal kï ï wang omeru, ëka ba ïnënö dul yath na tye ï wangi?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 In ïtwërö kobo n'omeru nï, ‘Ömëra, ëk akwany cüng kal ökö kï ï wangi,’ nakun in kikomi ba ïnënö dul yath na ut ï wangi? In atwodo, cak kono kwanyö dul yath na ut ï wangi ökö, ëka dong ïnën pïny na bër më kwanyö cüng kal na ute ï wang omeru.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Yath na bër ba twërö nyakö nyige na rac ëka yath na rac ba twërö nyakö nyige na bër.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Yath acëlacël engeo kï nyige. Dhanö ba püdö ölam kï kom öküdhö acar onyo nyig ölök kï kom öcöcök.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Dhanö na bër twakö gin na bër kï kin jami na bëcö na ën ökanö ï cwinye. Dhanö na rac twakö gin na rac kï kin jami na reco na ën ökanö ï cwinye. Pïën köp na dhanö kobo yaa kï kom ngö n'opong ï cwinye.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Pïngö icwoda unu nï, ‘Rwoth, Rwoth,’ ëka ba ïtïmö unu gin na an akobo nï ïtïm unu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Dhanö acëlacël na bino botha, cë winyo köp na mëga, ëka ketho ï tic, abino nyuthiwu ngat na ën cal ködë.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 “Ën cal kï dhanö n'ögërö öt n'ökünyö na thuth ëka ocibo thërë ï kom lëla. Ëka ka koth ocwe na thwönë cë pii opong, kïlëlë ömöl kï tëkö ï kom öt nonu. Ëntö ba oyengo pïën onwongo ëgërö na bër.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ëntö ngat na winyo köpna ëka ba ketho ï tic, röm aröma kï dhanö n'ögërö öt ï kom ngöm abonge acaki thërë. Ka kulo opong cë ömöl kï tëkö ëka öcörö öt nön, öt rëdhërë pïny nï ruthukuny.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.