Lucas 6

lth (LTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ï nïnö mörö acël më Cabït k'Eyuda, Yecu onwongo wok ï pwodho bël. Ëlübkörë öcakö rïdhö with bël ëka öngïnyö gïnï ï cïng-gï, cë omwodo gïnï.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ëntö Eparicayo mökö openyo nï, “Pïngö un ïrïdhö with bël na cïk ökwërö nï kür etii ï ceng Cabït k'Eyuda?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yecu ögamö nïgï nï, “Un ba ïkwanö kï ï Cöc na Leng ngö na Daudi ötïmö ï karë na kec oneko ën k'ewodhe?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ën ödönyö ï öt k'Obanga, ëka ökwanyö ogati n'ëtyërö both Obanga cë öcamö, na yam cïk ökwërö nï dhanö kür öcam kono ka ëlamdhök këkën. Ëka ën thon ömïö both ewodhe.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Wod ka dhanö ënë Rwoth më Cabït.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ï Cabït k'Eyuda nökënë Yecu ödönyö ï cinagoga ëka onwongo pwonyo. Ëcwö mörö onwongo ute kunön na badë okwe ökö.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Eparicayo ëka epwony cïk onwongo kürö gïnï më nënö ka Yecu cangö ëcwö nön ï ceng Cabït ëk enwong gïnï yoo më dotho ën.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ëntö Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn thamö ëka okobo n'ëcwö na badë okwe nï, “Yaa malö ëka icung ï nyim jö kïbëc.” Ën öya malö ëka ocung.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Apenyowu nï, ï ceng Cabït cïk yee nï ëtïm gin mörö na bër onyo gin mörö na rac ïë, ëlar kwö onyo enek aneka?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ën ongongolo wangë ï kin-gï kïbëc, cë okobo both ëcwö nön nï, “Ryë badi.” Ën öryëö badë, ëka badë öcang ökö.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ëntö akëmö ömakögï na tëk, cë öyübö gïnï köp ï kin-gï kën-gï, ngö na myero ëtïm ï kom Yecu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ï karë nonu, Yecu öcïdhö ï wi kidi më lëga ïë ëka ölëgö both Obanga wor kia.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Na pïny dong oru, ocwodo ëlübkörë bothe ëka öyërö jö apar arïö kï kin-gï cë ömïögï nyïng nï ëkwëna. Nyïng-gï ene:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Cimon (na ën öcakö nyïngë nï Petero), ëka ömïn mërë Anderiya, Yakobo ëka Jon, Pilipo ëka Batulumayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matayo ëka Tomaci, Yakobo wod k'Alipayo, Cimon n'ecwodo nï dhanö na mïtö löckën,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda wod ka Yakobo, ëka Yuda Ikariot, na yam oketho örörö ï kom Yecu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yecu obino pïny kï ï wi kidi kanya acël k'ëlübkörë. Na dong othuno ï ngöm kany opire cë ocung. Kï kunön ëlübkörë na pol ëka kï jö nökënë n'obino gïnï kï ï Yudea, kï ï pacö më Jerucalem, ëka kï ï dhö nam më Turo ëka Cidon ögürë gïnï kanya acël.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Gïn onwongo obino më winyo pwony mërë ëk ëcang-gï kï ï kom twoegï, naka thon kï jö na cen na reco oyelogï, obino gïnï ëka ëcangögï.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Jö nön kïbëc ötëmö më gudo ën, pïën tëkö më cangö onwongo yaa kï ï kome ëka cangögï kïbëc.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yecu ölökërë önënö ëlübkörë cë okobo bothgï nï,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Komwu gum un jö na kec onekowu kobedini,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Komwu gum ka jïï dagöwu, ka ëkwëdöwu ëka ëyanyöwu, ëbalö nyïngwu na rac, pï Wod ka dhanö.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Lakërë unu ï nïnö nonu, nakun ipye unu kï yom cwiny, pïën cül n'ebino mïöwu më pwöc thwönë ï wi polo. Ëka ipo unu nï kweregï yam ötïmö edwarpïny kömanön.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ëntö ibino nënö unu can un ëlönyö,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Can ï komwu un jö na yeng kobedini,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ibino nënö unu can, ka jö kïbëc pwöyöwu,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ëntö akobo niwu un jö nï winya, nï mar unu langwu, tïm unu gin na bër both jö na dagöwu.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Lam unu gum ï kom jö na lamöwu, lëg unu pï jö na tïmö gin na rac bothwu.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ka ngat mörö odhongo lemi acël, lök nïnë kucël thon ëk odhong. Ka ngat mörö mïtö catïni, mïë thon kotini.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Mïï both jö kïbëc na kwai gïnï ëka ka ngat mörö omai jamini, kür dök ï peny ëk odwongi nini.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Kite na un ïmïtö nï jïï ötïm niwu ködë, un thon tïm unu nïgï kömanön.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Ka ïmarö unu jö na maröwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal marö jö na marögï.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ëka ka ïtïmö unu gin na bër both jö na tïmö gin na bër bothwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal tïmö kömanön.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ëka ka ïmïö unu banya both jö na dwökö niwu, pwöc mënë nï nwongo unu kï ïë? Naka thon ëbal mïö banya both ëbal ewodhgï ëk ëcülgï na röm.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ëntö mar unu langwu, tïm unu gin na bër nïgï ëka mïï unu nïgï den na ba igeno unu nï ebino cülö niwu dökï. Cë cül na mewu bino bedo na thwönë, ëka ibino bedo unu ëthïn ka Ngat na Malö Rwök pïën ën bër both jö na ba pwöyö ën, ëka both jö na reco.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Bed unu kï kïca na calö Apapwu obedo akïca.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kür ïngöl unu köp both jö nökënë, ëka un thon ba ebino ngölö niwu köp. Kür ïngöl unu köp ölöö jö nökënë, ëka un thon ba ebino ngölö köp lööwu. Tïm unu kïca both jö nökënë, ëka un thon ebino tïmö niwu kïca.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mïï unu both jö nökënë ëka un thon ebino mïöwu. Ëka jami n'ebino mïöwu ebino pimo niwu na bër. Gin n'epimo ködë na bër, n'eyengo, ëka ëdïlö na öny aönya, ebino mïöni. Gin na un ipimo ködë, ënë thon ebino pimo niwu ködë.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yecu dök okobo nïgï carolok nï, “Athöö wang twërö pëö athöö wang awodhe? Gïn arïö kïbëc ba bino podho ökö ï bur?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Athïn kwan ba bedo na dit löö apwony mërë, ëntö dhanö kïbëc ka dong epwonyo na bër dökö na calö apwony mërë.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Pïngö ïnënö cüng kal kï ï wang omeru, ëka ba ïnënö dul yath na tye ï wangi?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 In ïtwërö kobo n'omeru nï, ‘Ömëra, ëk akwany cüng kal ökö kï ï wangi,’ nakun in kikomi ba ïnënö dul yath na ut ï wangi? In atwodo, cak kono kwanyö dul yath na ut ï wangi ökö, ëka dong ïnën pïny na bër më kwanyö cüng kal na ute ï wang omeru.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yath na bër ba twërö nyakö nyige na rac ëka yath na rac ba twërö nyakö nyige na bër.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Yath acëlacël engeo kï nyige. Dhanö ba püdö ölam kï kom öküdhö acar onyo nyig ölök kï kom öcöcök.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Dhanö na bër twakö gin na bër kï kin jami na bëcö na ën ökanö ï cwinye. Dhanö na rac twakö gin na rac kï kin jami na reco na ën ökanö ï cwinye. Pïën köp na dhanö kobo yaa kï kom ngö n'opong ï cwinye.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Pïngö icwoda unu nï, ‘Rwoth, Rwoth,’ ëka ba ïtïmö unu gin na an akobo nï ïtïm unu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Dhanö acëlacël na bino botha, cë winyo köp na mëga, ëka ketho ï tic, abino nyuthiwu ngat na ën cal ködë.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 “Ën cal kï dhanö n'ögërö öt n'ökünyö na thuth ëka ocibo thërë ï kom lëla. Ëka ka koth ocwe na thwönë cë pii opong, kïlëlë ömöl kï tëkö ï kom öt nonu. Ëntö ba oyengo pïën onwongo ëgërö na bër.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ëntö ngat na winyo köpna ëka ba ketho ï tic, röm aröma kï dhanö n'ögërö öt ï kom ngöm abonge acaki thërë. Ka kulo opong cë ömöl kï tëkö ëka öcörö öt nön, öt rëdhërë pïny nï ruthukuny.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.