Lucas 5

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ï nïnö mörö acël na Yecu ocung ï dhö nam më Genecaret, jïï opong na rïdërë gïnï më winyo köp k'Obanga.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yecu önënö yeya arïö ï lak kulo n'ëmak rëc öwëkö kunön ëka onwongo lwökö böögï.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ën ödönyö ï yeya acël, man onwongo obedo më ka Cimon, ëka okobo nïnë më cwarö yeya ökö na nönök kï lak kulo. Cë Yecu obedo ï yeya ëka opwonyo lwak.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Na dong otyeko pwony mërë, ën okobo nï Cimon nï, “Ter yeyani ï dyere nam kanya thuth ëk ibol unu bööwu ï pii cë ïmak unu rëc.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Cimon ögamö nï, “Rwoth, wan etio na tëk wor kia ëka ba ëmakö gin mörö. Ëntö kite na in ikobo ködë, abino bolo böö rëcna.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Na gïn dong ötïmö kömanön, gïn ömakö rëc na pol naka böögï öcakö yëc.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Cë dong gïn ocwodo ewodhgï na ute ï yeya nökënë nï ëk obin ökönygï. Ï karë n'obino gïnï, opongo gïnï yeya arïö kï rëc ökö ëka yeya öcakö lüny.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ï karë na Cimon Petero önënö gin nön, orumo cöngë pïny ï tyën Yecu ëka okobo nï, “Rwoth cïdh ökö kï botha, pïën an abedo abal!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Petero ëka ewodhe ouro gïnï lwak rëc na gïn ëmakö.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ewodhe, Yakobo ëka Jon, awope ka Jebedayo, ouro gïnï thon. Ëka Yecu okobo nï Cimon nï, “Kür ibed kï lworo, cakërë ï caa ni cïdhö ködë anyim, ibino bedo amak jïï nakaka makö rëc.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Gïn öywaö yeyagï ï lak kulo, cë gïn öjalö jami kïbëc ëka ölübö gïnï kör Yecu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ï karë na Yecu onwongo tye ï pacö mörö acël, ëcwö mörö obino na ut kï two dhöbü. Na ën önënö Yecu, orumo cöngë pïny cë okulo wangë ëka ökwaö Yecu nï, “Rwoth, ka ïmïtö, canga ëk abed na leng.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yecu öryëö cïngë ëka ogudo ëcwö nön, cë okobo nï, “An amïtö, komi dong obed na leng!” Cücüth two dhöbü öcang ökö.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Kür ikob nï ngat mörö, ëntö cïdh inyuthiri both alamdhök. Cë ïmïï tyër na Muca öcïkö ëk jïï ongee nï in dong ecangi ökö.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ëntö emuth na makö kome ökëë örömö lobo, ëka n'ömïö jïï na pol rwök obino më winyo köp mërë ëk ëcang-gï kï ï kom twoegï.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yecu ï karë mökö yaa cïdhö ökö yo kanya lik ëka lëgö.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ï nïnö mörö acël Yecu onwongo pwonyo jïï. Eparicayo ëka epwony cïk mökö onwongo obino gïnï kï ï peci na papath më Galilaya, Yudea ëka Jerucalem, onwongo ute gïnï kunön. Tëkö ka Rwoth onwongo ut ködë më cangö etwoe.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Cwö mökö obino n'otingo gïnï dhanö na two akwea kom ömakö. Gïn ötëmö më tero ën ï öt ëk epyel ï nyim Yecu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ba onwongo gïnï yoo më tero akome okwe ï nyim Yecu pïën lwak onwongo opong rwök. Cë gïn öïdhö malö ëka otuco gïnï wi öt. Gïn olwao akome okwe na ut ï ökëka pïny ï kin lwak naka ecibo ï nyim Yecu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Na Yecu önënö yeegï, ën okobo n'akome okwe nï, “Okona, dong atïmö nini kïca ï balni.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca öcakö penyere gïnï kën-gï nï, “Ën thamö nï ënë nga na twakö köp më yanyö Obanga? Obanga këkën ënë twërö wëkö bal.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn thamö ëka openyogï nï, “Pïngö ï thamö unu köp ni kï ï cwinywu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Mënë ënë yot: Më kobo nï, ‘Balni ëtïmö kïca ökö ïë,’ onyo më kobo nï, ‘Yaa malö ïcïdhï’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ëntö ëk ingee unu nï Wod ka Dhanö ut kï twër ï wi lobo më wëkö bal.” Cë Yecu okobo both dhanö na kome okwe nï, “An akobo nini, yaa malö, kwany ökëkani ëka ïcïdh yo pacö.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Cücüth öya malö ï nyimgï, ökwanyö ökëka n'onwongo ën obuto ïë cë ödök yo pacö na pakö Obanga.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Lwak kïbëc ouro ëka öpakö gïnï Obanga. Gïn opong kï lworo na kobo gïnï nï, “Ënënö gin më aura tin.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Kinge manön, Yecu odonyo yökö cë önënö acök ocoro n'ecwodo nï Lebi obedo ï od cökö ocoro mërë. Yecu okobo nïnë nï, “Lüb köra.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lebi öya malö, öwëkö jami kïbëc, ëka ölübö Yecu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ëka Lebi öyübö cem na thwönë ï parë nï Yecu na calö welo mërë më awöra. Ï kin wele onwongo ute ëcök ocoro na pol kï jö nökënë.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Man ömïö Eparicayo nökënë ëka epwony cïk ka Muca öngüngüta gïnï ï kom ëlübkör Yecu nakun penyogï nï, “Pïngö icemo ëka imedho unu k'ëcök ocoro n'obedo ëbal?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yecu ögamö nïgï nï, “Pathï Jö na komgï yot ënë mïtö daktar, ëntö etwoe.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 An ba abino më cwodo jö na kitegï atïr, ëntö ëbal ëk ongut gïnï.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Jö nön okobo both Yecu nï, “Ëlübkör Jon ëka më Eparicayo onwongo ut gïnï kï thëkwarö më rio kec karë kï karë ëka lëgö gïnï thon. Pïngö ëlübkori cemo ëka medho gïnï nïnö kïbëc?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yecu ögamö nïgï nï, “Wele k'anyom twërö rio kec n'anyom tye ködgï kanya acël?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ëntö karë bino thuno n'ebino kwanyö anyom ökö kï bothgï cë gïn dong bino rio kec ï nïnö nön.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Dök obolo nïgï carolok nï, “Ba ut ngat mörö na yëcö opeke böngü na nyen më dapö böngü na cön na ën ruko. Ka ötïmö kömanön cë bino yëcö böngü na ën ruko na nyen ökö. Dök opeke nï kom böngü na nyen ba pore kï man otii.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Dök ba ut ngat mörö na pïkö köngö ölök na nyen ï ocwe na cön, ka öpïkö, cë köngö ölök bino yëcö ocwe ökö, ocwe thon bal ökö.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Thwara köngö ölök na nyen ëpïk ï ocwe na nyen.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ba tye ngat mörö na ka ömadhö köngö ölök na cön cë dök mïtö man anyen thon, pïën bino kobo nï, ‘Thwara thwara man na cön.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.