Lucas 5
lth (LTH) vs ACF
1 Ï nïnö mörö acël na Yecu ocung ï dhö nam më Genecaret, jïï opong na rïdërë gïnï më winyo köp k'Obanga.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yecu önënö yeya arïö ï lak kulo n'ëmak rëc öwëkö kunön ëka onwongo lwökö böögï.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ën ödönyö ï yeya acël, man onwongo obedo më ka Cimon, ëka okobo nïnë më cwarö yeya ökö na nönök kï lak kulo. Cë Yecu obedo ï yeya ëka opwonyo lwak.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Na dong otyeko pwony mërë, ën okobo nï Cimon nï, “Ter yeyani ï dyere nam kanya thuth ëk ibol unu bööwu ï pii cë ïmak unu rëc.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Cimon ögamö nï, “Rwoth, wan etio na tëk wor kia ëka ba ëmakö gin mörö. Ëntö kite na in ikobo ködë, abino bolo böö rëcna.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Na gïn dong ötïmö kömanön, gïn ömakö rëc na pol naka böögï öcakö yëc.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Cë dong gïn ocwodo ewodhgï na ute ï yeya nökënë nï ëk obin ökönygï. Ï karë n'obino gïnï, opongo gïnï yeya arïö kï rëc ökö ëka yeya öcakö lüny.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ï karë na Cimon Petero önënö gin nön, orumo cöngë pïny ï tyën Yecu ëka okobo nï, “Rwoth cïdh ökö kï botha, pïën an abedo abal!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Petero ëka ewodhe ouro gïnï lwak rëc na gïn ëmakö.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ewodhe, Yakobo ëka Jon, awope ka Jebedayo, ouro gïnï thon. Ëka Yecu okobo nï Cimon nï, “Kür ibed kï lworo, cakërë ï caa ni cïdhö ködë anyim, ibino bedo amak jïï nakaka makö rëc.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Gïn öywaö yeyagï ï lak kulo, cë gïn öjalö jami kïbëc ëka ölübö gïnï kör Yecu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ï karë na Yecu onwongo tye ï pacö mörö acël, ëcwö mörö obino na ut kï two dhöbü. Na ën önënö Yecu, orumo cöngë pïny cë okulo wangë ëka ökwaö Yecu nï, “Rwoth, ka ïmïtö, canga ëk abed na leng.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yecu öryëö cïngë ëka ogudo ëcwö nön, cë okobo nï, “An amïtö, komi dong obed na leng!” Cücüth two dhöbü öcang ökö.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Kür ikob nï ngat mörö, ëntö cïdh inyuthiri both alamdhök. Cë ïmïï tyër na Muca öcïkö ëk jïï ongee nï in dong ecangi ökö.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ëntö emuth na makö kome ökëë örömö lobo, ëka n'ömïö jïï na pol rwök obino më winyo köp mërë ëk ëcang-gï kï ï kom twoegï.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yecu ï karë mökö yaa cïdhö ökö yo kanya lik ëka lëgö.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ï nïnö mörö acël Yecu onwongo pwonyo jïï. Eparicayo ëka epwony cïk mökö onwongo obino gïnï kï ï peci na papath më Galilaya, Yudea ëka Jerucalem, onwongo ute gïnï kunön. Tëkö ka Rwoth onwongo ut ködë më cangö etwoe.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Cwö mökö obino n'otingo gïnï dhanö na two akwea kom ömakö. Gïn ötëmö më tero ën ï öt ëk epyel ï nyim Yecu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ba onwongo gïnï yoo më tero akome okwe ï nyim Yecu pïën lwak onwongo opong rwök. Cë gïn öïdhö malö ëka otuco gïnï wi öt. Gïn olwao akome okwe na ut ï ökëka pïny ï kin lwak naka ecibo ï nyim Yecu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Na Yecu önënö yeegï, ën okobo n'akome okwe nï, “Okona, dong atïmö nini kïca ï balni.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca öcakö penyere gïnï kën-gï nï, “Ën thamö nï ënë nga na twakö köp më yanyö Obanga? Obanga këkën ënë twërö wëkö bal.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn thamö ëka openyogï nï, “Pïngö ï thamö unu köp ni kï ï cwinywu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mënë ënë yot: Më kobo nï, ‘Balni ëtïmö kïca ökö ïë,’ onyo më kobo nï, ‘Yaa malö ïcïdhï’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ëntö ëk ingee unu nï Wod ka Dhanö ut kï twër ï wi lobo më wëkö bal.” Cë Yecu okobo both dhanö na kome okwe nï, “An akobo nini, yaa malö, kwany ökëkani ëka ïcïdh yo pacö.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Cücüth öya malö ï nyimgï, ökwanyö ökëka n'onwongo ën obuto ïë cë ödök yo pacö na pakö Obanga.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Lwak kïbëc ouro ëka öpakö gïnï Obanga. Gïn opong kï lworo na kobo gïnï nï, “Ënënö gin më aura tin.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Kinge manön, Yecu odonyo yökö cë önënö acök ocoro n'ecwodo nï Lebi obedo ï od cökö ocoro mërë. Yecu okobo nïnë nï, “Lüb köra.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lebi öya malö, öwëkö jami kïbëc, ëka ölübö Yecu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ëka Lebi öyübö cem na thwönë ï parë nï Yecu na calö welo mërë më awöra. Ï kin wele onwongo ute ëcök ocoro na pol kï jö nökënë.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Man ömïö Eparicayo nökënë ëka epwony cïk ka Muca öngüngüta gïnï ï kom ëlübkör Yecu nakun penyogï nï, “Pïngö icemo ëka imedho unu k'ëcök ocoro n'obedo ëbal?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yecu ögamö nïgï nï, “Pathï Jö na komgï yot ënë mïtö daktar, ëntö etwoe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 An ba abino më cwodo jö na kitegï atïr, ëntö ëbal ëk ongut gïnï.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Jö nön okobo both Yecu nï, “Ëlübkör Jon ëka më Eparicayo onwongo ut gïnï kï thëkwarö më rio kec karë kï karë ëka lëgö gïnï thon. Pïngö ëlübkori cemo ëka medho gïnï nïnö kïbëc?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yecu ögamö nïgï nï, “Wele k'anyom twërö rio kec n'anyom tye ködgï kanya acël?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ëntö karë bino thuno n'ebino kwanyö anyom ökö kï bothgï cë gïn dong bino rio kec ï nïnö nön.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Dök obolo nïgï carolok nï, “Ba ut ngat mörö na yëcö opeke böngü na nyen më dapö böngü na cön na ën ruko. Ka ötïmö kömanön cë bino yëcö böngü na ën ruko na nyen ökö. Dök opeke nï kom böngü na nyen ba pore kï man otii.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Dök ba ut ngat mörö na pïkö köngö ölök na nyen ï ocwe na cön, ka öpïkö, cë köngö ölök bino yëcö ocwe ökö, ocwe thon bal ökö.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Thwara köngö ölök na nyen ëpïk ï ocwe na nyen.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ba tye ngat mörö na ka ömadhö köngö ölök na cön cë dök mïtö man anyen thon, pïën bino kobo nï, ‘Thwara thwara man na cön.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.