Lucas 5
lth (LTH) vs NAA
1 Ï nïnö mörö acël na Yecu ocung ï dhö nam më Genecaret, jïï opong na rïdërë gïnï më winyo köp k'Obanga.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yecu önënö yeya arïö ï lak kulo n'ëmak rëc öwëkö kunön ëka onwongo lwökö böögï.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ën ödönyö ï yeya acël, man onwongo obedo më ka Cimon, ëka okobo nïnë më cwarö yeya ökö na nönök kï lak kulo. Cë Yecu obedo ï yeya ëka opwonyo lwak.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Na dong otyeko pwony mërë, ën okobo nï Cimon nï, “Ter yeyani ï dyere nam kanya thuth ëk ibol unu bööwu ï pii cë ïmak unu rëc.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Cimon ögamö nï, “Rwoth, wan etio na tëk wor kia ëka ba ëmakö gin mörö. Ëntö kite na in ikobo ködë, abino bolo böö rëcna.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na gïn dong ötïmö kömanön, gïn ömakö rëc na pol naka böögï öcakö yëc.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Cë dong gïn ocwodo ewodhgï na ute ï yeya nökënë nï ëk obin ökönygï. Ï karë n'obino gïnï, opongo gïnï yeya arïö kï rëc ökö ëka yeya öcakö lüny.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ï karë na Cimon Petero önënö gin nön, orumo cöngë pïny ï tyën Yecu ëka okobo nï, “Rwoth cïdh ökö kï botha, pïën an abedo abal!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Petero ëka ewodhe ouro gïnï lwak rëc na gïn ëmakö.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ewodhe, Yakobo ëka Jon, awope ka Jebedayo, ouro gïnï thon. Ëka Yecu okobo nï Cimon nï, “Kür ibed kï lworo, cakërë ï caa ni cïdhö ködë anyim, ibino bedo amak jïï nakaka makö rëc.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Gïn öywaö yeyagï ï lak kulo, cë gïn öjalö jami kïbëc ëka ölübö gïnï kör Yecu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ï karë na Yecu onwongo tye ï pacö mörö acël, ëcwö mörö obino na ut kï two dhöbü. Na ën önënö Yecu, orumo cöngë pïny cë okulo wangë ëka ökwaö Yecu nï, “Rwoth, ka ïmïtö, canga ëk abed na leng.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yecu öryëö cïngë ëka ogudo ëcwö nön, cë okobo nï, “An amïtö, komi dong obed na leng!” Cücüth two dhöbü öcang ökö.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Kür ikob nï ngat mörö, ëntö cïdh inyuthiri both alamdhök. Cë ïmïï tyër na Muca öcïkö ëk jïï ongee nï in dong ecangi ökö.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ëntö emuth na makö kome ökëë örömö lobo, ëka n'ömïö jïï na pol rwök obino më winyo köp mërë ëk ëcang-gï kï ï kom twoegï.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yecu ï karë mökö yaa cïdhö ökö yo kanya lik ëka lëgö.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ï nïnö mörö acël Yecu onwongo pwonyo jïï. Eparicayo ëka epwony cïk mökö onwongo obino gïnï kï ï peci na papath më Galilaya, Yudea ëka Jerucalem, onwongo ute gïnï kunön. Tëkö ka Rwoth onwongo ut ködë më cangö etwoe.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Cwö mökö obino n'otingo gïnï dhanö na two akwea kom ömakö. Gïn ötëmö më tero ën ï öt ëk epyel ï nyim Yecu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ba onwongo gïnï yoo më tero akome okwe ï nyim Yecu pïën lwak onwongo opong rwök. Cë gïn öïdhö malö ëka otuco gïnï wi öt. Gïn olwao akome okwe na ut ï ökëka pïny ï kin lwak naka ecibo ï nyim Yecu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Na Yecu önënö yeegï, ën okobo n'akome okwe nï, “Okona, dong atïmö nini kïca ï balni.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca öcakö penyere gïnï kën-gï nï, “Ën thamö nï ënë nga na twakö köp më yanyö Obanga? Obanga këkën ënë twërö wëkö bal.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yecu ongeo ngö n'onwongo gïn thamö ëka openyogï nï, “Pïngö ï thamö unu köp ni kï ï cwinywu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Mënë ënë yot: Më kobo nï, ‘Balni ëtïmö kïca ökö ïë,’ onyo më kobo nï, ‘Yaa malö ïcïdhï’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ëntö ëk ingee unu nï Wod ka Dhanö ut kï twër ï wi lobo më wëkö bal.” Cë Yecu okobo both dhanö na kome okwe nï, “An akobo nini, yaa malö, kwany ökëkani ëka ïcïdh yo pacö.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Cücüth öya malö ï nyimgï, ökwanyö ökëka n'onwongo ën obuto ïë cë ödök yo pacö na pakö Obanga.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Lwak kïbëc ouro ëka öpakö gïnï Obanga. Gïn opong kï lworo na kobo gïnï nï, “Ënënö gin më aura tin.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kinge manön, Yecu odonyo yökö cë önënö acök ocoro n'ecwodo nï Lebi obedo ï od cökö ocoro mërë. Yecu okobo nïnë nï, “Lüb köra.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lebi öya malö, öwëkö jami kïbëc, ëka ölübö Yecu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ëka Lebi öyübö cem na thwönë ï parë nï Yecu na calö welo mërë më awöra. Ï kin wele onwongo ute ëcök ocoro na pol kï jö nökënë.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Man ömïö Eparicayo nökënë ëka epwony cïk ka Muca öngüngüta gïnï ï kom ëlübkör Yecu nakun penyogï nï, “Pïngö icemo ëka imedho unu k'ëcök ocoro n'obedo ëbal?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yecu ögamö nïgï nï, “Pathï Jö na komgï yot ënë mïtö daktar, ëntö etwoe.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 An ba abino më cwodo jö na kitegï atïr, ëntö ëbal ëk ongut gïnï.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Jö nön okobo both Yecu nï, “Ëlübkör Jon ëka më Eparicayo onwongo ut gïnï kï thëkwarö më rio kec karë kï karë ëka lëgö gïnï thon. Pïngö ëlübkori cemo ëka medho gïnï nïnö kïbëc?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yecu ögamö nïgï nï, “Wele k'anyom twërö rio kec n'anyom tye ködgï kanya acël?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ëntö karë bino thuno n'ebino kwanyö anyom ökö kï bothgï cë gïn dong bino rio kec ï nïnö nön.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Dök obolo nïgï carolok nï, “Ba ut ngat mörö na yëcö opeke böngü na nyen më dapö böngü na cön na ën ruko. Ka ötïmö kömanön cë bino yëcö böngü na ën ruko na nyen ökö. Dök opeke nï kom böngü na nyen ba pore kï man otii.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Dök ba ut ngat mörö na pïkö köngö ölök na nyen ï ocwe na cön, ka öpïkö, cë köngö ölök bino yëcö ocwe ökö, ocwe thon bal ökö.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Thwara köngö ölök na nyen ëpïk ï ocwe na nyen.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ba tye ngat mörö na ka ömadhö köngö ölök na cön cë dök mïtö man anyen thon, pïën bino kobo nï, ‘Thwara thwara man na cön.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.