Lucas 4

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Cë Catan obino bothe ëka okobo nï Yecu nï, “Ka adyer in ënë Wod k'Obanga, lök kidi ni ödök ogati ëk ïcam.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yecu ögamö nïnë nï, “Ëcöö ï Cöc na Leng nï, ‘dhanö ba kwö kï cem këkën.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Kinge nön, Catan otero Yecu malö, cë pï karë na nönök këkën, onyutho nïnë ker kïbëc më wi lobo.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Catan okobo nï Yecu nï, “Abino mïöni twër më lobo ëka jami kïbëc na bër na ut ïë, pïën ëmïa twër nön ökö, ëka arömö mïö both ngat na an amïtö.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Pï manön ka ïwöra, twër nön kïbëc abino mïö bothi.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Cë Yecu ögamö nï, “Ëcöö ï Buk na Leng nï, ‘Wör Rwoth Obangani ëka itii nïnë këkën.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Catan öcakö tero Yecu yo Jerucalem ëka ömïö ën ocung ï ajiki midimidi malö më wi öt k'Obanga. Cë okobo nïnë nï, “Ka adyer in ënë Wod k'Obanga, pye pïny kï kany.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Pïën ëcöö ï Buk na Leng nï,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 gïn bino tingoni kï cïng-gï,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yecu ögamö nï, “Ëcöö ï Buk Na leng nï, ‘Kür ïtëm Rwoth Obangani.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Na dong otyeko tëmö Yecu kï yodhi kïbëc na ën twërö, Catan öcïdhö ökö kï bothe, na kürö karë nökënë n'opore më tëmö ën dökï.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Cë Yecu ödök yo Galilaya kï twër ka Tipo Naleng. Emuth ï kom Yecu ökëë ï lobo nön kïbëc.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ën obedo pwony ï od cinagogagï ëka jö kïbëc öpakö Yecu.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yecu öcïdhö yo pacö më Najaret, kanya nene ën ödöngö ïë. Ï ceng cabït k'Eyuda, ën öcïdhö yo cinagoga, kite n'önaa tïmö ködë. Öya malö cë ocung më kwan kï ï Buk na Leng.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ëmïö ën buk adöla k'adwarpïny Icaya, cë öyarö buk nön ëka onwongo kany ëcöö ïë nï,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Tipo Naleng ka Rwoth ute ï koma më könyöna,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ën thon oora më mïö ngec nï,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yecu ödölö buk adöla, ödwökö both aköny tic ï od cinagoga, cë obedo pïny. Jö kïbëc n'onwongo ute ï od cinagoga öcïkö wang-gï rwök ï kome.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Cë öcakö pwonyogï na kobo nïgï nï, “Köp na an akwanö kï ï Cöc na Leng, ocobere tin.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Jö kïbëc n'owinyo ën okobo nï pwony mërë bër. Gïn ouro köp na bër n'öya kï ï dhögë, cë openyere gïnï kën-gï nï, “Pathï man ënë wod ka Yocepu?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yecu okobo nïgï nï, “Angeo adyer nï ïya unu më bolo nïna carolok na kobo nï, ‘Daktar, cangiri keni! Tïm ï pacö thurwu kany koth tango na wan ewinyo nï ibedo tïmö ï Kaperanaum.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Ën ömëdërë nï, “An akobo niwu köp adyer nï, adwarpïny mörö ope n'ëmarö kï thurgï.
24 E continuou:
25 Tye adyer nï, mon thöö onwongo ute na pol ï lobo Icarael ï karë k'adwarpïny Eliya. Ï karë nonu Obanga otweo köth ökö pï mwaka adek kï nucu, cë kec ërön opodho ï lobo Icarael thükül.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Obanga onwongo ba ooro adwarpïny mërë Eliya bothgï, ëntö ooro ën both dha thöö mörö n'onwongo bedo ï pacö Jarepat na cwök kï Cidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ï karë k'adwarpïny Elica ï lobo më Icarael, onwongo jö na pol ute n'obedo ëdhöbü. Ëntö ngat mörö ope na ën öcangö kï ï kin-gï, Naaman këkën n'onwongo obedo dhanö më lobo Ciria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Jö kïbëc n'obedo ï od cinagoga ökëcö gïnï rwök ï karë na gïn owinyo ngö na Yecu okobo.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Gïn öya malö cë öryëmö gïnï Yecu ökö kï ï taun. Otero gïnï ën naka yo ajiki malö wi cere n'ëgërö taun më Najaret ïë. Gïn onwongo mïtö thwaro Yecu yo pïny ëk öthöö ökö.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ëntö ën owok ï kin-gï cë öcïdhö ökö.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Cë Yecu öcïdhö yo Kaperanaum ï taun na dit më Galilaya. Ï ceng cabït k'Eyuda ën ödönyö ï cinagoga cë öcakö pwonyogï.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Na ën obedo pwony, lwak ouro kite na ën ötwak ködë kï twërö.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ëcwö mörö na cen ömakö onwongo ute ï od cinagoga kanya Yecu obedo pwony ïë. Ëcwö nön oredo rwök nï,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Uthukui! Yecu më Najaret, ngö na in ïmïtö kï bothwa? Ibino më tyekowa ökö? Angeo ngat na in ibedo, ngat Na leng n'Obanga ooro!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yecu ocoko cen nï, “Lïng ökö, ëka donyi ökö kï ï kome!” Cë cen örëdhö ëcwö nön ï dye öt ï nyim lwak kïbëc, ëka odonyo yökö kï ï kome na ba öwanö ën.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Jö kïbëc na ute kany nön ouro rwök, cë openyere gïnï kën-gï nï, “Koth pwony mënë ene? Ën ute kï thwön twër ëka tëkö, na ka öcïkö nï tipo na rac nï odonyi yökö, gïn donyo yökö!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Emuth ï kom Yecu ökëë kanya kïbëc ï lobo nön.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Kinge na Yecu odonyo yökö kï ï öt cinagoga, ën öcïdhö ödönyö ï öt ka Cimon. Marö ka Cimon onwongo ute kunön kï two lyetho n'ödïö ën rwök, cë gïn ökwaö Yecu nï ëk öcang ën.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Cë Yecu ocung ï nget atwo, ëka öcïkö nï two lyetho öya ökö. Cücüth atwo öcang ökö, ëka öya malö cë otedo nïgï cem.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Na ceng dong dönyö adönya, jïï okelo etwoe n'onwongo ute kï koth two na papath both Yecu. Ën oketho cïngë ï kom ngat acëlacël, cë öcangögï kïbëc.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Cene thon öya ökö kï ï kom jö na pol, na kok gïnï nï, “In ënë Wod k'Obanga!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Na pïny dong oru kodiko cön, Yecu öya ökö kï ï pacö më Kaperanaum cë öcïdhö yo kanya lik. Lwak jö na pol öcakö lübö ën, ëka othuno gïnï ï kabedo n'onwongo ën ute ïë. Na gïn dong önënö ën ötëmö gïnï jükö ën, ëk kür öwëk kabedo nön.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ëntö ën okobo nïgï nï, “An myero acïdh ï peci nökënë thon më kobo köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga, pïën man ënë gin ömïö eora.”
43 Mas Jesus disse:
44 Cë Yecu öcïdhö ï peci na pol na ut ï Yudea, kanya ötïtö köp më Emuth na Bër ï cinagoga.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.