Lucas 4

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 — ausente —
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Cë Catan obino bothe ëka okobo nï Yecu nï, “Ka adyer in ënë Wod k'Obanga, lök kidi ni ödök ogati ëk ïcam.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yecu ögamö nïnë nï, “Ëcöö ï Cöc na Leng nï, ‘dhanö ba kwö kï cem këkën.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kinge nön, Catan otero Yecu malö, cë pï karë na nönök këkën, onyutho nïnë ker kïbëc më wi lobo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Catan okobo nï Yecu nï, “Abino mïöni twër më lobo ëka jami kïbëc na bër na ut ïë, pïën ëmïa twër nön ökö, ëka arömö mïö both ngat na an amïtö.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Pï manön ka ïwöra, twër nön kïbëc abino mïö bothi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Cë Yecu ögamö nï, “Ëcöö ï Buk na Leng nï, ‘Wör Rwoth Obangani ëka itii nïnë këkën.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Catan öcakö tero Yecu yo Jerucalem ëka ömïö ën ocung ï ajiki midimidi malö më wi öt k'Obanga. Cë okobo nïnë nï, “Ka adyer in ënë Wod k'Obanga, pye pïny kï kany.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Pïën ëcöö ï Buk na Leng nï,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 gïn bino tingoni kï cïng-gï,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yecu ögamö nï, “Ëcöö ï Buk Na leng nï, ‘Kür ïtëm Rwoth Obangani.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Na dong otyeko tëmö Yecu kï yodhi kïbëc na ën twërö, Catan öcïdhö ökö kï bothe, na kürö karë nökënë n'opore më tëmö ën dökï.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Cë Yecu ödök yo Galilaya kï twër ka Tipo Naleng. Emuth ï kom Yecu ökëë ï lobo nön kïbëc.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ën obedo pwony ï od cinagogagï ëka jö kïbëc öpakö Yecu.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yecu öcïdhö yo pacö më Najaret, kanya nene ën ödöngö ïë. Ï ceng cabït k'Eyuda, ën öcïdhö yo cinagoga, kite n'önaa tïmö ködë. Öya malö cë ocung më kwan kï ï Buk na Leng.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ëmïö ën buk adöla k'adwarpïny Icaya, cë öyarö buk nön ëka onwongo kany ëcöö ïë nï,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tipo Naleng ka Rwoth ute ï koma më könyöna,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ën thon oora më mïö ngec nï,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yecu ödölö buk adöla, ödwökö both aköny tic ï od cinagoga, cë obedo pïny. Jö kïbëc n'onwongo ute ï od cinagoga öcïkö wang-gï rwök ï kome.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Cë öcakö pwonyogï na kobo nïgï nï, “Köp na an akwanö kï ï Cöc na Leng, ocobere tin.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Jö kïbëc n'owinyo ën okobo nï pwony mërë bër. Gïn ouro köp na bër n'öya kï ï dhögë, cë openyere gïnï kën-gï nï, “Pathï man ënë wod ka Yocepu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yecu okobo nïgï nï, “Angeo adyer nï ïya unu më bolo nïna carolok na kobo nï, ‘Daktar, cangiri keni! Tïm ï pacö thurwu kany koth tango na wan ewinyo nï ibedo tïmö ï Kaperanaum.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ën ömëdërë nï, “An akobo niwu köp adyer nï, adwarpïny mörö ope n'ëmarö kï thurgï.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Tye adyer nï, mon thöö onwongo ute na pol ï lobo Icarael ï karë k'adwarpïny Eliya. Ï karë nonu Obanga otweo köth ökö pï mwaka adek kï nucu, cë kec ërön opodho ï lobo Icarael thükül.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Obanga onwongo ba ooro adwarpïny mërë Eliya bothgï, ëntö ooro ën both dha thöö mörö n'onwongo bedo ï pacö Jarepat na cwök kï Cidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ï karë k'adwarpïny Elica ï lobo më Icarael, onwongo jö na pol ute n'obedo ëdhöbü. Ëntö ngat mörö ope na ën öcangö kï ï kin-gï, Naaman këkën n'onwongo obedo dhanö më lobo Ciria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jö kïbëc n'obedo ï od cinagoga ökëcö gïnï rwök ï karë na gïn owinyo ngö na Yecu okobo.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Gïn öya malö cë öryëmö gïnï Yecu ökö kï ï taun. Otero gïnï ën naka yo ajiki malö wi cere n'ëgërö taun më Najaret ïë. Gïn onwongo mïtö thwaro Yecu yo pïny ëk öthöö ökö.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ëntö ën owok ï kin-gï cë öcïdhö ökö.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Cë Yecu öcïdhö yo Kaperanaum ï taun na dit më Galilaya. Ï ceng cabït k'Eyuda ën ödönyö ï cinagoga cë öcakö pwonyogï.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Na ën obedo pwony, lwak ouro kite na ën ötwak ködë kï twërö.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ëcwö mörö na cen ömakö onwongo ute ï od cinagoga kanya Yecu obedo pwony ïë. Ëcwö nön oredo rwök nï,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Uthukui! Yecu më Najaret, ngö na in ïmïtö kï bothwa? Ibino më tyekowa ökö? Angeo ngat na in ibedo, ngat Na leng n'Obanga ooro!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yecu ocoko cen nï, “Lïng ökö, ëka donyi ökö kï ï kome!” Cë cen örëdhö ëcwö nön ï dye öt ï nyim lwak kïbëc, ëka odonyo yökö kï ï kome na ba öwanö ën.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Jö kïbëc na ute kany nön ouro rwök, cë openyere gïnï kën-gï nï, “Koth pwony mënë ene? Ën ute kï thwön twër ëka tëkö, na ka öcïkö nï tipo na rac nï odonyi yökö, gïn donyo yökö!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Emuth ï kom Yecu ökëë kanya kïbëc ï lobo nön.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Kinge na Yecu odonyo yökö kï ï öt cinagoga, ën öcïdhö ödönyö ï öt ka Cimon. Marö ka Cimon onwongo ute kunön kï two lyetho n'ödïö ën rwök, cë gïn ökwaö Yecu nï ëk öcang ën.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Cë Yecu ocung ï nget atwo, ëka öcïkö nï two lyetho öya ökö. Cücüth atwo öcang ökö, ëka öya malö cë otedo nïgï cem.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Na ceng dong dönyö adönya, jïï okelo etwoe n'onwongo ute kï koth two na papath both Yecu. Ën oketho cïngë ï kom ngat acëlacël, cë öcangögï kïbëc.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Cene thon öya ökö kï ï kom jö na pol, na kok gïnï nï, “In ënë Wod k'Obanga!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na pïny dong oru kodiko cön, Yecu öya ökö kï ï pacö më Kaperanaum cë öcïdhö yo kanya lik. Lwak jö na pol öcakö lübö ën, ëka othuno gïnï ï kabedo n'onwongo ën ute ïë. Na gïn dong önënö ën ötëmö gïnï jükö ën, ëk kür öwëk kabedo nön.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ëntö ën okobo nïgï nï, “An myero acïdh ï peci nökënë thon më kobo köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga, pïën man ënë gin ömïö eora.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Cë Yecu öcïdhö ï peci na pol na ut ï Yudea, kanya ötïtö köp më Emuth na Bër ï cinagoga.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.