Lucas 2
lth (LTH) vs VC
1 Ï karë nonu, na dong ënywölö Jon Abatica, Cija Agucito onwongo obedo rwoth më lobo Roma. Ën ömïö cïk nï ëk ëkwan jö kïbëc më lobo na ën löö.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Man obedo kwanö jïï më acël n'ötïmërë ï karë na Kwirino obedo alöc më lobo Ciria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jö kïbëc öcïdhö ëk ëkwan-gï yo taun ka kweregï.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yocepu mene öya kï ï lobo më Galilaya kï ï taun n'ecwodo nï Najaret, öcïdhö yo lobo Yudea ï taun n'ecwodo nï Bethelem, kany na yam ënywölö Daudi ïë. Ën yam obedo ngat acël ï kin ëkwaë ka Daudi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Öcïdhö ëk ëkwanë gïn kï Maria, n'onwongo ën öcïkërë më nyömö ëka onwongo dong ute kï ïë.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Na gïn ut ï Bethelem, karë ka Maria më nywöl örömö.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ën önywölö athïn kaö mërë wode ëka oumo kome kï böngü k'athïn. Cë opyelo ï pwa më cem ka dhok, pïën onwongo kabuto opong ökö nïgï ï öt apanga pï wele.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kiwor nön, ëkwath onwongo kwö ëka gwökö romgï ï thim na cwök kï Bethelem.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Malaika ka Rwoth onen bothgï, ëka tar ka Rwoth öryëny ömënyögï, cë lworo ömakögï rwök.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ëntö malaika okobo nïgï nï, “Kür ibed unu kï lworo, pïën akelo niwu emuth na bër më yom cwiny na dit na bino bedo pï jö kïbëc.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tin ï taun ka Daudi ënywölö niwu Alar, ënë Meciya Rwoth.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Man ënë bino bedo anyuth bothwu. Ibino unu nwongo athïn na mar n'eboo kï böngü k'athïn, n'epyelo obuto ï öd pwa cem ka dhok.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Athura, lwak emalaika më polo örïbërë kï malaika nön, na pakö gïnï Obanga ëka kobo nï,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Dheo obed both Obanga na ute malö ï polo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ï karë na dong emalaika öya ökö kï bothgï cë ödök yo polo, ëkwath nön ötwak kën-gï nï, “Eru ecidhu kono yo Bethelem, ëk ëcïdh enenu ngö n'ötïmërë na Rwoth pod okobo nï onu.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Gïn öcakö cïdhö pïöpïö, onwongo gïnï Maria gïn kï Yocepu, ëka athïn n'obuto ï od pwa cem dhok.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Na gïn dong önënö athïn, ëkwath örwëö both jö kïbëc köp na yam ekobo nïgï ï kom athïn nön.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jö kïbëc n'owinyo ouro köp n'ëkwath okobo nïgï.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ëka Maria obedo gwökö köp ni kïbëc ï cwinye ëka obedo thamö ï komgï.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ëkwath ödök cen na wörö ëka pakö gïnï Obanga pï gin na kïbëc na gïn owinyo ëka önënö, kite na malaika okobo nïgï ködë.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ï nïnö më aboro ëlïrö athïn nön cë ëcakö nyïngë Yecu. Man ënë nyïng na yam malaika ömïö na bara ëgamö ën ï ïc.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Na karë më kwer më lönyërë na lübërë kï cïk ka Muca dong othum, Yocepu ëka Maria otero Yecu yo Jerucalem co mïö ën both Rwoth.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Kite n'ëcöö ködë ï cïk ka Rwoth, “Ëthïnö kaö kïbëc na cwö myero ëmïï both Rwoth”).
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ëka thon kite n'ëcöö ï Cïk ka Rwoth nï enyodo myero thon ömïï tyër n'obedo, “Amame arïö, onyo ëthïn akuce arïö.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ï karë nonu, onwongo ëcwö mörö na nyïngë Cimeon ute ï Jerucalem, n'onwongo kite atïr ëka lworo Obanga. Ën onwongo kürö Kiricito na bino larö jö Icarael. Tipo Naleng onwongo tëlö ën.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Yam Tipo Naleng onyutho nïnë nï ën ba bino thöö wang na ën önënö Kiricito na yam Rwoth öcïkö both jö Icarael.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kï tëkö ka Tipo Naleng, ën öcïdhö yo dyekal öt k'Obanga. Ï karë n'enyodo okelo athïn Yecu ëk ëtïm nïnë kit na cïk mïtö ködë.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Cimeon otingo ën ï badë ëka öpakö Obanga, na kobo nï,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Rwoth Obanga Won Twër ïgwökö kwongni köda,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Pïën wanga dong önënö Alar,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 na in ïyërö më larö jö kïbëc.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ën bino kelo tar më cwiny both jö na ba obedo Eyuda,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Apap ëka aya k'athïn ouro gïnï ngö n'ekobo ï kom Yecu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Cë Cimeon ölamö gum ï komgï ëka okobo n'aya mërë Maria nï, “Athïn ni bino mïö jö na pol kï ï lobo Icarael podho pïny ëka yaa malö, ëka bino bedo anyuth n'ebino twak ïë na rac,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ëk tham më cwiny jö na pol omore yökö. Cwer cwiny bino cöböni calö ëcöbö cwinyi kï pala abadë.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Yam adwarpïny na dhakö tye na nyïngë Ana, nyaka Panuel më kaka Acer. Ën onwongo dong otii rwök. Kinge nyom mërë, ën ökwö kï cwörë pï mwaka abïrö.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Cwörë onwongo öthöö ökö, ëka onwongo dong ut kï mwaka pyer aboro wie angwën. Ën ba öwëkö öt k'Obanga ëntö öwörö Obanga kiwor thon kiceng na rio kec ëka lëgö.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ï caa nön Ana obino bothgï, cë öpwöyö Obanga, ëka ötwak pï athïn nön both jö kïbëc na yam kürö karë më larö jö Icarael.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ï karë na Yocepu ëka Maria dong otyeko gin na kïbëc na cïk ka Rwoth ömïtö, gïn ödök yo lobo më Galilaya, yo taun-gï më Najaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ëka athïn nön ödöngö cë ödökö na tëk, n'opong kï ryëkö ëka na kïca k'Obanga onwongo ute ï kome.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Mwaka kï mwaka enyodo ka Yecu onwongo cïdhö gïnï yo Jerucalem pï Karama më Poth.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ï karë na Yecu dong ute kï mwaka apar arïö, gïn öcïdhö kunön ï Karama më Poth na lübërë kï cïk më thëkwarögï.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na Karama më Poth nön dong othum, n'enyodo mërë dök yo pacö, athïn Yecu odong ökö cen ï Jerucalem, n'enyodo mërë ba ongeo.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Na thamö gïnï nï ködë ën ute ï kin ewodhe, gïn owotho pï nïnö acël cë ëcakö rangö ën ï kin wede ëka nyikoneigï.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ï karë n'enyodo ba onwongo ën, gïn ödök cen yo Jerucalem më cïdhö rangö ën.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kinge nïnö adek enyodo mërë onwongo ën ï dyekal öt k'Obanga. Yecu onwongo obedo ï kin epwonye na winyogï ëka penyogï peny.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jö kïbëc n'owinyo Yecu, ouro gïnï kit nïang ëka ryëkö mërë më gamö peny.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 N'enyodo mërë önënö ën, gïn ouro aura. Aya mërë openyo ën nï, “Athïn-na, pïngö ïtïmöwa köman? Nën! An k'apapni ebedo rangöni kï par na dit.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ën ögamö nï, “Ïranga unu pïngö? Ba ingeo unu nï myero abed ï öt k'Apapna?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ëntö gïn ba önïang ngö n'onwongo ën kobo nïgï.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Cë Yecu olungo ködgï yo Najaret, ëka obedo winyogï. Ëntö aya mërë ögwökö köp kïbëc ï cwinye.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yecu ödöngö kï ryëkö ëka dit kome, kï pwöc k'Obanga ëka më dhanö.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.