Lucas 2

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ï karë nonu, na dong ënywölö Jon Abatica, Cija Agucito onwongo obedo rwoth më lobo Roma. Ën ömïö cïk nï ëk ëkwan jö kïbëc më lobo na ën löö.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Man obedo kwanö jïï më acël n'ötïmërë ï karë na Kwirino obedo alöc më lobo Ciria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Jö kïbëc öcïdhö ëk ëkwan-gï yo taun ka kweregï.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yocepu mene öya kï ï lobo më Galilaya kï ï taun n'ecwodo nï Najaret, öcïdhö yo lobo Yudea ï taun n'ecwodo nï Bethelem, kany na yam ënywölö Daudi ïë. Ën yam obedo ngat acël ï kin ëkwaë ka Daudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Öcïdhö ëk ëkwanë gïn kï Maria, n'onwongo ën öcïkërë më nyömö ëka onwongo dong ute kï ïë.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na gïn ut ï Bethelem, karë ka Maria më nywöl örömö.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ën önywölö athïn kaö mërë wode ëka oumo kome kï böngü k'athïn. Cë opyelo ï pwa më cem ka dhok, pïën onwongo kabuto opong ökö nïgï ï öt apanga pï wele.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kiwor nön, ëkwath onwongo kwö ëka gwökö romgï ï thim na cwök kï Bethelem.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Malaika ka Rwoth onen bothgï, ëka tar ka Rwoth öryëny ömënyögï, cë lworo ömakögï rwök.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ëntö malaika okobo nïgï nï, “Kür ibed unu kï lworo, pïën akelo niwu emuth na bër më yom cwiny na dit na bino bedo pï jö kïbëc.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tin ï taun ka Daudi ënywölö niwu Alar, ënë Meciya Rwoth.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Man ënë bino bedo anyuth bothwu. Ibino unu nwongo athïn na mar n'eboo kï böngü k'athïn, n'epyelo obuto ï öd pwa cem ka dhok.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Athura, lwak emalaika më polo örïbërë kï malaika nön, na pakö gïnï Obanga ëka kobo nï,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dheo obed both Obanga na ute malö ï polo,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ï karë na dong emalaika öya ökö kï bothgï cë ödök yo polo, ëkwath nön ötwak kën-gï nï, “Eru ecidhu kono yo Bethelem, ëk ëcïdh enenu ngö n'ötïmërë na Rwoth pod okobo nï onu.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Gïn öcakö cïdhö pïöpïö, onwongo gïnï Maria gïn kï Yocepu, ëka athïn n'obuto ï od pwa cem dhok.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Na gïn dong önënö athïn, ëkwath örwëö both jö kïbëc köp na yam ekobo nïgï ï kom athïn nön.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Jö kïbëc n'owinyo ouro köp n'ëkwath okobo nïgï.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ëka Maria obedo gwökö köp ni kïbëc ï cwinye ëka obedo thamö ï komgï.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ëkwath ödök cen na wörö ëka pakö gïnï Obanga pï gin na kïbëc na gïn owinyo ëka önënö, kite na malaika okobo nïgï ködë.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ï nïnö më aboro ëlïrö athïn nön cë ëcakö nyïngë Yecu. Man ënë nyïng na yam malaika ömïö na bara ëgamö ën ï ïc.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na karë më kwer më lönyërë na lübërë kï cïk ka Muca dong othum, Yocepu ëka Maria otero Yecu yo Jerucalem co mïö ën both Rwoth.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Kite n'ëcöö ködë ï cïk ka Rwoth, “Ëthïnö kaö kïbëc na cwö myero ëmïï both Rwoth”).
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ëka thon kite n'ëcöö ï Cïk ka Rwoth nï enyodo myero thon ömïï tyër n'obedo, “Amame arïö, onyo ëthïn akuce arïö.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ï karë nonu, onwongo ëcwö mörö na nyïngë Cimeon ute ï Jerucalem, n'onwongo kite atïr ëka lworo Obanga. Ën onwongo kürö Kiricito na bino larö jö Icarael. Tipo Naleng onwongo tëlö ën.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yam Tipo Naleng onyutho nïnë nï ën ba bino thöö wang na ën önënö Kiricito na yam Rwoth öcïkö both jö Icarael.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kï tëkö ka Tipo Naleng, ën öcïdhö yo dyekal öt k'Obanga. Ï karë n'enyodo okelo athïn Yecu ëk ëtïm nïnë kit na cïk mïtö ködë.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Cimeon otingo ën ï badë ëka öpakö Obanga, na kobo nï,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Rwoth Obanga Won Twër ïgwökö kwongni köda,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Pïën wanga dong önënö Alar,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 na in ïyërö më larö jö kïbëc.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ën bino kelo tar më cwiny both jö na ba obedo Eyuda,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Apap ëka aya k'athïn ouro gïnï ngö n'ekobo ï kom Yecu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Cë Cimeon ölamö gum ï komgï ëka okobo n'aya mërë Maria nï, “Athïn ni bino mïö jö na pol kï ï lobo Icarael podho pïny ëka yaa malö, ëka bino bedo anyuth n'ebino twak ïë na rac,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ëk tham më cwiny jö na pol omore yökö. Cwer cwiny bino cöböni calö ëcöbö cwinyi kï pala abadë.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Yam adwarpïny na dhakö tye na nyïngë Ana, nyaka Panuel më kaka Acer. Ën onwongo dong otii rwök. Kinge nyom mërë, ën ökwö kï cwörë pï mwaka abïrö.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Cwörë onwongo öthöö ökö, ëka onwongo dong ut kï mwaka pyer aboro wie angwën. Ën ba öwëkö öt k'Obanga ëntö öwörö Obanga kiwor thon kiceng na rio kec ëka lëgö.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ï caa nön Ana obino bothgï, cë öpwöyö Obanga, ëka ötwak pï athïn nön both jö kïbëc na yam kürö karë më larö jö Icarael.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ï karë na Yocepu ëka Maria dong otyeko gin na kïbëc na cïk ka Rwoth ömïtö, gïn ödök yo lobo më Galilaya, yo taun-gï më Najaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ëka athïn nön ödöngö cë ödökö na tëk, n'opong kï ryëkö ëka na kïca k'Obanga onwongo ute ï kome.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mwaka kï mwaka enyodo ka Yecu onwongo cïdhö gïnï yo Jerucalem pï Karama më Poth.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ï karë na Yecu dong ute kï mwaka apar arïö, gïn öcïdhö kunön ï Karama më Poth na lübërë kï cïk më thëkwarögï.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na Karama më Poth nön dong othum, n'enyodo mërë dök yo pacö, athïn Yecu odong ökö cen ï Jerucalem, n'enyodo mërë ba ongeo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Na thamö gïnï nï ködë ën ute ï kin ewodhe, gïn owotho pï nïnö acël cë ëcakö rangö ën ï kin wede ëka nyikoneigï.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ï karë n'enyodo ba onwongo ën, gïn ödök cen yo Jerucalem më cïdhö rangö ën.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kinge nïnö adek enyodo mërë onwongo ën ï dyekal öt k'Obanga. Yecu onwongo obedo ï kin epwonye na winyogï ëka penyogï peny.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jö kïbëc n'owinyo Yecu, ouro gïnï kit nïang ëka ryëkö mërë më gamö peny.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 N'enyodo mërë önënö ën, gïn ouro aura. Aya mërë openyo ën nï, “Athïn-na, pïngö ïtïmöwa köman? Nën! An k'apapni ebedo rangöni kï par na dit.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ën ögamö nï, “Ïranga unu pïngö? Ba ingeo unu nï myero abed ï öt k'Apapna?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ëntö gïn ba önïang ngö n'onwongo ën kobo nïgï.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Cë Yecu olungo ködgï yo Najaret, ëka obedo winyogï. Ëntö aya mërë ögwökö köp kïbëc ï cwinye.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yecu ödöngö kï ryëkö ëka dit kome, kï pwöc k'Obanga ëka më dhanö.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.