Lucas 2

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ï karë nonu, na dong ënywölö Jon Abatica, Cija Agucito onwongo obedo rwoth më lobo Roma. Ën ömïö cïk nï ëk ëkwan jö kïbëc më lobo na ën löö.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Man obedo kwanö jïï më acël n'ötïmërë ï karë na Kwirino obedo alöc më lobo Ciria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jö kïbëc öcïdhö ëk ëkwan-gï yo taun ka kweregï.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yocepu mene öya kï ï lobo më Galilaya kï ï taun n'ecwodo nï Najaret, öcïdhö yo lobo Yudea ï taun n'ecwodo nï Bethelem, kany na yam ënywölö Daudi ïë. Ën yam obedo ngat acël ï kin ëkwaë ka Daudi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Öcïdhö ëk ëkwanë gïn kï Maria, n'onwongo ën öcïkërë më nyömö ëka onwongo dong ute kï ïë.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Na gïn ut ï Bethelem, karë ka Maria më nywöl örömö.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ën önywölö athïn kaö mërë wode ëka oumo kome kï böngü k'athïn. Cë opyelo ï pwa më cem ka dhok, pïën onwongo kabuto opong ökö nïgï ï öt apanga pï wele.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kiwor nön, ëkwath onwongo kwö ëka gwökö romgï ï thim na cwök kï Bethelem.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Malaika ka Rwoth onen bothgï, ëka tar ka Rwoth öryëny ömënyögï, cë lworo ömakögï rwök.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ëntö malaika okobo nïgï nï, “Kür ibed unu kï lworo, pïën akelo niwu emuth na bër më yom cwiny na dit na bino bedo pï jö kïbëc.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tin ï taun ka Daudi ënywölö niwu Alar, ënë Meciya Rwoth.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Man ënë bino bedo anyuth bothwu. Ibino unu nwongo athïn na mar n'eboo kï böngü k'athïn, n'epyelo obuto ï öd pwa cem ka dhok.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Athura, lwak emalaika më polo örïbërë kï malaika nön, na pakö gïnï Obanga ëka kobo nï,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dheo obed both Obanga na ute malö ï polo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ï karë na dong emalaika öya ökö kï bothgï cë ödök yo polo, ëkwath nön ötwak kën-gï nï, “Eru ecidhu kono yo Bethelem, ëk ëcïdh enenu ngö n'ötïmërë na Rwoth pod okobo nï onu.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Gïn öcakö cïdhö pïöpïö, onwongo gïnï Maria gïn kï Yocepu, ëka athïn n'obuto ï od pwa cem dhok.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Na gïn dong önënö athïn, ëkwath örwëö both jö kïbëc köp na yam ekobo nïgï ï kom athïn nön.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Jö kïbëc n'owinyo ouro köp n'ëkwath okobo nïgï.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ëka Maria obedo gwökö köp ni kïbëc ï cwinye ëka obedo thamö ï komgï.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ëkwath ödök cen na wörö ëka pakö gïnï Obanga pï gin na kïbëc na gïn owinyo ëka önënö, kite na malaika okobo nïgï ködë.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ï nïnö më aboro ëlïrö athïn nön cë ëcakö nyïngë Yecu. Man ënë nyïng na yam malaika ömïö na bara ëgamö ën ï ïc.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Na karë më kwer më lönyërë na lübërë kï cïk ka Muca dong othum, Yocepu ëka Maria otero Yecu yo Jerucalem co mïö ën both Rwoth.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Kite n'ëcöö ködë ï cïk ka Rwoth, “Ëthïnö kaö kïbëc na cwö myero ëmïï both Rwoth”).
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ëka thon kite n'ëcöö ï Cïk ka Rwoth nï enyodo myero thon ömïï tyër n'obedo, “Amame arïö, onyo ëthïn akuce arïö.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ï karë nonu, onwongo ëcwö mörö na nyïngë Cimeon ute ï Jerucalem, n'onwongo kite atïr ëka lworo Obanga. Ën onwongo kürö Kiricito na bino larö jö Icarael. Tipo Naleng onwongo tëlö ën.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yam Tipo Naleng onyutho nïnë nï ën ba bino thöö wang na ën önënö Kiricito na yam Rwoth öcïkö both jö Icarael.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kï tëkö ka Tipo Naleng, ën öcïdhö yo dyekal öt k'Obanga. Ï karë n'enyodo okelo athïn Yecu ëk ëtïm nïnë kit na cïk mïtö ködë.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Cimeon otingo ën ï badë ëka öpakö Obanga, na kobo nï,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Rwoth Obanga Won Twër ïgwökö kwongni köda,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Pïën wanga dong önënö Alar,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 na in ïyërö më larö jö kïbëc.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ën bino kelo tar më cwiny both jö na ba obedo Eyuda,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Apap ëka aya k'athïn ouro gïnï ngö n'ekobo ï kom Yecu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Cë Cimeon ölamö gum ï komgï ëka okobo n'aya mërë Maria nï, “Athïn ni bino mïö jö na pol kï ï lobo Icarael podho pïny ëka yaa malö, ëka bino bedo anyuth n'ebino twak ïë na rac,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ëk tham më cwiny jö na pol omore yökö. Cwer cwiny bino cöböni calö ëcöbö cwinyi kï pala abadë.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Yam adwarpïny na dhakö tye na nyïngë Ana, nyaka Panuel më kaka Acer. Ën onwongo dong otii rwök. Kinge nyom mërë, ën ökwö kï cwörë pï mwaka abïrö.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Cwörë onwongo öthöö ökö, ëka onwongo dong ut kï mwaka pyer aboro wie angwën. Ën ba öwëkö öt k'Obanga ëntö öwörö Obanga kiwor thon kiceng na rio kec ëka lëgö.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ï caa nön Ana obino bothgï, cë öpwöyö Obanga, ëka ötwak pï athïn nön both jö kïbëc na yam kürö karë më larö jö Icarael.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ï karë na Yocepu ëka Maria dong otyeko gin na kïbëc na cïk ka Rwoth ömïtö, gïn ödök yo lobo më Galilaya, yo taun-gï më Najaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ëka athïn nön ödöngö cë ödökö na tëk, n'opong kï ryëkö ëka na kïca k'Obanga onwongo ute ï kome.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mwaka kï mwaka enyodo ka Yecu onwongo cïdhö gïnï yo Jerucalem pï Karama më Poth.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ï karë na Yecu dong ute kï mwaka apar arïö, gïn öcïdhö kunön ï Karama më Poth na lübërë kï cïk më thëkwarögï.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Na Karama më Poth nön dong othum, n'enyodo mërë dök yo pacö, athïn Yecu odong ökö cen ï Jerucalem, n'enyodo mërë ba ongeo.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Na thamö gïnï nï ködë ën ute ï kin ewodhe, gïn owotho pï nïnö acël cë ëcakö rangö ën ï kin wede ëka nyikoneigï.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ï karë n'enyodo ba onwongo ën, gïn ödök cen yo Jerucalem më cïdhö rangö ën.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kinge nïnö adek enyodo mërë onwongo ën ï dyekal öt k'Obanga. Yecu onwongo obedo ï kin epwonye na winyogï ëka penyogï peny.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jö kïbëc n'owinyo Yecu, ouro gïnï kit nïang ëka ryëkö mërë më gamö peny.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 N'enyodo mërë önënö ën, gïn ouro aura. Aya mërë openyo ën nï, “Athïn-na, pïngö ïtïmöwa köman? Nën! An k'apapni ebedo rangöni kï par na dit.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ën ögamö nï, “Ïranga unu pïngö? Ba ingeo unu nï myero abed ï öt k'Apapna?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ëntö gïn ba önïang ngö n'onwongo ën kobo nïgï.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Cë Yecu olungo ködgï yo Najaret, ëka obedo winyogï. Ëntö aya mërë ögwökö köp kïbëc ï cwinye.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yecu ödöngö kï ryëkö ëka dit kome, kï pwöc k'Obanga ëka më dhanö.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.