Lucas 21
lth (LTH) vs NTLH
1 Yecu onwongo tye ï öt k'Obanga ëka önënö ëlönyö ka bolo gïnï tyërgï ï adïta më tyër.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ën thon önënö dha thöö mörö n'obedo acan, obolo aböla arïö ï adïta më tyër.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Yecu okobo nï, “An akobo niwu köp adyer nï, dha thöö ni n'obedo acan ni, obolo tyër na thwönë rwök na löö jö kïbëc.
3 Então ele disse:
4 Pïën jö kïbëc ögïthö lïmgï kï kom mana thwönë ënë gïn obolo, ëntö dha thöö ni kadï bed onwongo obedo acan, obolo lïm kïbëc n'onwongo ën myero ökwö ködë.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ëlübkör Yecu mökö onwongo twak gïnï ï kom öt k'Obanga. Kit n'ëgërö ködë na bër kï kite na bëcö ëka tyër n'ëtyërö both Obanga. Cë Yecu okobo nï,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Kï kom ngö na un itye ka nënö ni, karë bino bino, na kidi mörö acël ba bino dodere ï wi awodhe, kidi acëlacël ebino thwarö ökö pïny.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ëlübkör Yecu openyo ën nï, “Apwony man bino tïmërë awene? Ëka ngö na bino nyutho nïwa nï jami ni dong cwök tïmërë?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yecu ögamö nï, “Gwökërë unu, ngat mörö kür öbwölwu. Pïën jö na pol bino bino gïnï kï nyïnga, na kobo gïnï nï, ‘An ënë Kiricito,’ ëka dök nï, ‘Karë dong onyingo cwök.’ Ëntö kür ilubugï.
8 Jesus respondeu:
9 Ka ibino winyo unu emuth më lwëny ëka arubaruba, kür ibed unu kï lworo. Jami ni myero kono ötïmërë ëntö bara nyutho nï ajiki dong cwök.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Lobe bino lwëny kï lobe nökënë, ëka ker bino lwëny kï ker nökënë.
10 E continuou:
11 Oyeyeng na rac bino yengo lobo, kec ërön ëka twoe na papath bino podho ï lobo. Ëka thon ngö na mïö lworo makö dhanö, ëka anyuth thon bino nen ï polo.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Ëntö na bara jami ni kïbëc ötïmërë, ebino maköwu, ëka ebino ketho can ï komwu. Gïn bino terowu ï pido ï Cinagoga, ebino twenowu ï buc ëka ebino kelowu ï nyim rwodhi ëka ëlöc pï nyïnga.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Man bino mïöwu karë më kobo caden më yeewu ï koma.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Pï manön, mok unu thamawu nï ba ibino parö unu ngö na un ibino kobo ï pido.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Pïën An abino mïöwu ï twak kï ryëkö na ngat mörö n'odothowu ba twërö pyem ködë onyo kwërö ökö.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Enyodowu, utmegowu, wedewu ëka nyikonei bino mïöwu ï cïng langwu. Gïn bino neko jö nökënë kï kinwu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Jö kïbëc bino dagöwu pïën ibedo unu ëlübköra.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ëntö gin mörö na rac ba bino tïmërë ï komwu, kadï naka yer wiwu acël mörö ba bino rwenyo.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ka icung unu na tëk, ibino nwongo unu kwö na bedo naka naka.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ka ïnënö unu mwony örïkö Jerucalem, cë ingee unu nï karë më këthö dong onyingo na cwök.
20 Jesus disse ainda:
21 Jö na tye ï Yudea myero öngwëc gïnï ï wi kite, jö na tye taun ï Jerucalem myero öya gïnï ökö, ëka jö na tye yökö kür myero ödöny gïnï ï taun.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Pïën man ënë karë n'Obanga bino pwodo kï jö më Jerucalem më cobo köp kïbëc na yam ëcöö ï Cöc na Leng.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Mon na yeco ëka mon na dödhö ëthïnö bino nënö can ï karë nonu! Pïën can na thwönë bino podho ï lobo nön ëka akëmö k'Obanga na thwönë bino podho ï kom jö ni.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Jö mökö ebino nekogï kï pala abadë, ëka jö nökënë ebino terogï na calö emabuc ï lobe kïbëc. Jö na ba obedo Eyuda, bino löönö Jerucalem naka ka karë më löcgï othum.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Anyuth bino nen ï kom ceng, ï kom dwe ëka ï kom cër. Jö na pol më wi lobo bino kumo nakun cwinygï podho apodha pï mor ka nam ëka kï papaka mërë.
25 E Jesus continuou:
26 Ka jami ni bino tïmërë, jïï bino rakërë pï lworo, ëka ka gïn bino parö can na bino podho ï kom lobo, pïën tëkö kïbëc na ut ï wi polo bino yengere.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ï karë nön gïn bino nënö Wod ka dhanö, na bino kï ï pöl nakun tye kï tëkö ëka dheo na thwönë.
27 Então o
28 Ka ïnënö unu jami ni öcakö tïmërë, yaa unu malö, ïdïï cwinywu, pïën karë më laröwu dong onyingo na cwök.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Cë Yecu okobo carolok both ëlübkörë nï, “Nën unu yath ölam ëka kï yen nökënë.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ka dong pote öcakö löth, ïnënö unu cë ingeo unu kenwu nï cwïr dong cwök.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kömanön thon, ka ïnënö unu jami ni tye ka tïmërë, ngee unu nï Ker k'Obanga onyingo na cwök.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “An akobo niwu köp adyer, rok më karë ni ba bino poth naka ka jami ni kïbëc ötïmërë.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Polo ëka lobo bino thum ökö, ëntö köpna ba bino thum.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Gwökërë unu, ëk kür iketh unu cwinywu ï woro më cem ëka kï mërö më köngö, ëka më parö pï kwö më lobo ni, ëk nïnö nön kür obin oumwu athura kamë akuma.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Pïën nïnö nön bino thuno athura ï kom jö kïbëc na bedo ï wi lobo thükül.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Bed unu na wangwu thwolo ï karë kïbëc, nakun ï lëgö unu Obanga ëk inwong unu tëkö më bwöth kï kom jami ni kïbëc na bino tïmërë, ëka më cung ï nyim Wod ka dhanö.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Nïnö kïbëc Yecu onwongo pwonyo jïï ï dyekal öt k'Obanga kiceng. Ëka kiwor ën cïdhö buto ï wi Kidi më Jeituni.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Nïnö kï nïnö kodiko cön, jö kïbëc onwongo bino bothe ï dyekal öt k'Obanga më winyo köp mërë.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.