Lucas 21
lth (LTH) vs ARIB
1 Yecu onwongo tye ï öt k'Obanga ëka önënö ëlönyö ka bolo gïnï tyërgï ï adïta më tyër.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ën thon önënö dha thöö mörö n'obedo acan, obolo aböla arïö ï adïta më tyër.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Yecu okobo nï, “An akobo niwu köp adyer nï, dha thöö ni n'obedo acan ni, obolo tyër na thwönë rwök na löö jö kïbëc.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Pïën jö kïbëc ögïthö lïmgï kï kom mana thwönë ënë gïn obolo, ëntö dha thöö ni kadï bed onwongo obedo acan, obolo lïm kïbëc n'onwongo ën myero ökwö ködë.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ëlübkör Yecu mökö onwongo twak gïnï ï kom öt k'Obanga. Kit n'ëgërö ködë na bër kï kite na bëcö ëka tyër n'ëtyërö both Obanga. Cë Yecu okobo nï,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Kï kom ngö na un itye ka nënö ni, karë bino bino, na kidi mörö acël ba bino dodere ï wi awodhe, kidi acëlacël ebino thwarö ökö pïny.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ëlübkör Yecu openyo ën nï, “Apwony man bino tïmërë awene? Ëka ngö na bino nyutho nïwa nï jami ni dong cwök tïmërë?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yecu ögamö nï, “Gwökërë unu, ngat mörö kür öbwölwu. Pïën jö na pol bino bino gïnï kï nyïnga, na kobo gïnï nï, ‘An ënë Kiricito,’ ëka dök nï, ‘Karë dong onyingo cwök.’ Ëntö kür ilubugï.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ka ibino winyo unu emuth më lwëny ëka arubaruba, kür ibed unu kï lworo. Jami ni myero kono ötïmërë ëntö bara nyutho nï ajiki dong cwök.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Lobe bino lwëny kï lobe nökënë, ëka ker bino lwëny kï ker nökënë.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Oyeyeng na rac bino yengo lobo, kec ërön ëka twoe na papath bino podho ï lobo. Ëka thon ngö na mïö lworo makö dhanö, ëka anyuth thon bino nen ï polo.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ëntö na bara jami ni kïbëc ötïmërë, ebino maköwu, ëka ebino ketho can ï komwu. Gïn bino terowu ï pido ï Cinagoga, ebino twenowu ï buc ëka ebino kelowu ï nyim rwodhi ëka ëlöc pï nyïnga.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Man bino mïöwu karë më kobo caden më yeewu ï koma.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Pï manön, mok unu thamawu nï ba ibino parö unu ngö na un ibino kobo ï pido.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Pïën An abino mïöwu ï twak kï ryëkö na ngat mörö n'odothowu ba twërö pyem ködë onyo kwërö ökö.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Enyodowu, utmegowu, wedewu ëka nyikonei bino mïöwu ï cïng langwu. Gïn bino neko jö nökënë kï kinwu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Jö kïbëc bino dagöwu pïën ibedo unu ëlübköra.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ëntö gin mörö na rac ba bino tïmërë ï komwu, kadï naka yer wiwu acël mörö ba bino rwenyo.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ka icung unu na tëk, ibino nwongo unu kwö na bedo naka naka.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Ka ïnënö unu mwony örïkö Jerucalem, cë ingee unu nï karë më këthö dong onyingo na cwök.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Jö na tye ï Yudea myero öngwëc gïnï ï wi kite, jö na tye taun ï Jerucalem myero öya gïnï ökö, ëka jö na tye yökö kür myero ödöny gïnï ï taun.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Pïën man ënë karë n'Obanga bino pwodo kï jö më Jerucalem më cobo köp kïbëc na yam ëcöö ï Cöc na Leng.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mon na yeco ëka mon na dödhö ëthïnö bino nënö can ï karë nonu! Pïën can na thwönë bino podho ï lobo nön ëka akëmö k'Obanga na thwönë bino podho ï kom jö ni.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Jö mökö ebino nekogï kï pala abadë, ëka jö nökënë ebino terogï na calö emabuc ï lobe kïbëc. Jö na ba obedo Eyuda, bino löönö Jerucalem naka ka karë më löcgï othum.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Anyuth bino nen ï kom ceng, ï kom dwe ëka ï kom cër. Jö na pol më wi lobo bino kumo nakun cwinygï podho apodha pï mor ka nam ëka kï papaka mërë.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ka jami ni bino tïmërë, jïï bino rakërë pï lworo, ëka ka gïn bino parö can na bino podho ï kom lobo, pïën tëkö kïbëc na ut ï wi polo bino yengere.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ï karë nön gïn bino nënö Wod ka dhanö, na bino kï ï pöl nakun tye kï tëkö ëka dheo na thwönë.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka ïnënö unu jami ni öcakö tïmërë, yaa unu malö, ïdïï cwinywu, pïën karë më laröwu dong onyingo na cwök.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Cë Yecu okobo carolok both ëlübkörë nï, “Nën unu yath ölam ëka kï yen nökënë.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ka dong pote öcakö löth, ïnënö unu cë ingeo unu kenwu nï cwïr dong cwök.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Kömanön thon, ka ïnënö unu jami ni tye ka tïmërë, ngee unu nï Ker k'Obanga onyingo na cwök.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “An akobo niwu köp adyer, rok më karë ni ba bino poth naka ka jami ni kïbëc ötïmërë.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Polo ëka lobo bino thum ökö, ëntö köpna ba bino thum.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Gwökërë unu, ëk kür iketh unu cwinywu ï woro më cem ëka kï mërö më köngö, ëka më parö pï kwö më lobo ni, ëk nïnö nön kür obin oumwu athura kamë akuma.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Pïën nïnö nön bino thuno athura ï kom jö kïbëc na bedo ï wi lobo thükül.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Bed unu na wangwu thwolo ï karë kïbëc, nakun ï lëgö unu Obanga ëk inwong unu tëkö më bwöth kï kom jami ni kïbëc na bino tïmërë, ëka më cung ï nyim Wod ka dhanö.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Nïnö kïbëc Yecu onwongo pwonyo jïï ï dyekal öt k'Obanga kiceng. Ëka kiwor ën cïdhö buto ï wi Kidi më Jeituni.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nïnö kï nïnö kodiko cön, jö kïbëc onwongo bino bothe ï dyekal öt k'Obanga më winyo köp mërë.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.