Lucas 20
lth (LTH) vs VC
1 Ï nïnö mörö acël Yecu onwongo pwonyo ï öt k'Obanga nakun kobo köp më Emuth na Bër. Ëlamdhök na dito ëka epwony Cïk ka Muca kanya acël k'edong obino gïnï both Yecu,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 cë openyo gïnï ën nï, “Kob nïwa, kit twër mënë n'ömïö ïtïmö koth tic ni,” ëka “Nga n'ömïö kit twërö ni?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yecu ögamö nï, “An thon apenyowu peny acël, ëk ikob nïna unu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Twërö n'onwongo Jon batica kï jïï ködë, öya kï both Obanga onyo öya kï both dhanö?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gïn öcakö larö köp nön ï kin-gï kën-gï ëka okobo gïnï nï, “Ka onu ekobo nï öya kï ï polo, ën bino penyo nï, ‘Pïngö ba iyee unu ï kom Jon?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ëntö ka onu ekobo nï, ‘Öya kï both dhanö,’ jö kïbëc bino celo onu kï kidi naka ï thöö, pïën jö kïbëc yee nï Jon obedo adwarpïny.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Cë dong gïn ögamö nï Yecu nï, “Wan ba engeo kanya twër nön öya kï ïë.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ëka Yecu okobo bothgï nï, “An thon ba abino kobo niwu kit twërö n'ömïö atio tic ni.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Cë Yecu öcakö bolo carolok ni both lwak nï, “Dhanö mörö yam tye n'opuro pwodho ölök mërë, ëka öwëkö ï cïng epur mökö. Ën öcïdhö ökö ï lobo nökënë më bedo ïë pï karë na lac.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Na karë më püdö ölök örömö, ën ooro atic mërë acël both epur ëk ëmïë ngö n'öcëk kï ï pwodho ölök. Ëntö epur opwodo atic nön ëka ëryëmö ödök kï cïngë nono.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ën dök ooro atic mërë nökënë, cë gïn opwodo manön thon. Ëtïmö tïm më lewic ï kome ëka ëryëmö ödök kï cïngë nono.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Cë dök ooro atic mërë më adek. Epur oketho ret ï kome ëka ëryëmö ökö kï ï pwodho ölök.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Cë won pwodho ölök openyere kënë nï, ‘Abino tïmö ngö kobedini? Abino oro woda na an amarö, karë nökënë gïn bino wörö ën.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ëntö ï karë n'etic önënö wod ka won pwodho, öcakö gïnï twak ï kin-gï nï, ‘Man ënë dong ngat na bino leeno jami, eru eneku ökö ëk jami na ën bino leeno obed më onu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Cë gïn dong ökwanyö ën kï ï pwodho ölök ëka eneko ökö.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ën bino dwogo ëka neko epur nön ökö kïbëc cë mïö pwodho ölök nön both epur nökënë.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yecu önënögï cë openyo nï, “Man kono gönyö nïngö na yam ëcöö nï,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Jö kïbëc na bino podho ï kom kidi ni, bino tür ngïdhërë ökö, ëka ka kidi ni opodho ï kom ngat mörö, dhanö nonu bino ngïngïnya ökö.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Epwony Cïk ka Muca ëka ëlamdhök na dito örangö gïnï yoo më makö Yecu ï caa nön cücüth, pïën gïn önïang nï Yecu okobo carolok ni ï komgï. Ëntö olworo gïnï jïï.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Epwony Cïk ka Muca ëka Ëlamdhök na dito obedo ka kürö karë na bër ëka eoro ërïp pïny n'oporo gïnï bedo jö na genere, ëk ëmak köp na yaa kï dhö Yecu ëka dong ëmïï ï cïng alöc na tye kï twër ï lobo Roma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Gïn openyo Yecu nï, “Apwony, engeo nï ïtwakö ëka ipwonyo köp na tye adyer ba ipoko kin dhanö, ëntö ipwonyo köp n'adyer ï kom Obanga.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Cïk yeo nï wan myero ëcül ocoro both Cija onyo kür ëcül?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ëntö Yecu önïang ï ryëkögï cë openyogï nï,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Nyuth unu nïna denario acël. Cal ëka nyïng na tye ï kome ni më ka nga?” Gïn ögamö nï, “Më ka Cija.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Cë dong okobo nïgï nï, “Mïï unu jami ka Cija both Cija, ëka jami k'Obanga mïï unu both Obanga.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ba ötwërö gïnï makö köp mörö pï ngö na ën okobo kunön ï kin lwak, ëntö gïn ouro kite na Yecu ögamö kï köp ködë, cë ölïng gïnï alïnga.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ecadukayo mökö na kobo gïnï nï cer ka jö n'öthöö ope, obino gïnï both Yecu kï peny.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Gïn openyo Yecu nï, “Apwony, Muca yam ömïöwa cïk nï, ka ëcwö mörö öthöö n'öwëkö dhakö mërë na ba önywölö ëthïnö mörö, ömïn mërë na kwö myero olak dhakö nonu ëk önywöl ëthïnö ï wi ömïn mërë.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yam onwongo tye utmego abïrö. Ngat na dit onyomo cë öthöö ökö na ba önywölö ëthïnö.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ömïn mërë më arïö ölakö dha thöö ni cë ën thon öthöö ökö.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Më adek dök ölakö dha thöö ni ën thon ba önywölö ködë ëthïnö. Ï yoo acël nonu, utmego abïrö ni ölakö dha thöö ni cë öthöö gïnï kïbëc na ba önywölö gïnï ëthïnö.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ï ajiki mërë, dhakö ni öthöö.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kobedini dong, ï nïnö na jö n'öthöö bino cer ködë dhakö ni bino bedo më ka nga pïën jö abïrö ni kïbëc obedo ködë?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yecu okobo nïgï nï, “Jö më karë ni nyömërë gïnï.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ëntö jö na kitegï bër na bino gïnï cer ëka bino kwö gïnï ï lobo ca na nyen, ba bino nyömërë gïnï.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ëka ba bino gïnï thöö na twal, pïën bino bedo gïnï kamë emalaika. Gïn bino bedo ëthïn k'Obanga pïën ebino cerogï kï ï thöö.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ëka Muca omoko kanyalër nï jö n'öthöö bino cer. Ï köp na ën öcöö ï kom bunga na wang ën okobo nï Rwoth obedo ‘Obanga k'Abraam, Obanga k'Ecaka ëka Obanga ka Jakob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ën obedo Obanga ka jö na kwö ba obedo më ka jö n'öthöö, pïën jö kïbëc kwö pï Obanga.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Cë epwony Cïk ka Muca mökö okobo gïnï nï, “Apwony ïtwak na bër!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Cë ngat mörö ope n'öthamö më penyo ën peny nökënë dökï.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yecu openyogï nï, “Ekobo nïngö ï kom Meciya na ën akwar Daudi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Pïën Daudi kikome okobo ï buk më Jabuli nï,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 naka ka abino mïö ï löö langni ëka amïögï bedo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Daudi cwodo ën nï, ‘Rwoth’ ën twërö bedo wode nïngö?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Na lwak kïbëc tye ka winyo ka Yecu twak, ën okobo both ëlübkörë nï,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Gwökërë unu kï kom epwony Cïk ka Muca na marö gïnï woth kï böng na boco. Gïn mïtö nï jïï obed ka mothogï kï ï cuk, marö gïnï thon bedo ï then ka jö na döngö ï kabedo më wörö ï Cinagoga ëka ï kabedo më cem na döngö.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Gïn jö nön maö jami ka mon thöö ëka dök marö gïnï lëga na boco më nyuthere. Obanga bino mïögï pwod na thwönë rwök.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.