Lucas 20
lth (LTH) vs ARIB
1 Ï nïnö mörö acël Yecu onwongo pwonyo ï öt k'Obanga nakun kobo köp më Emuth na Bër. Ëlamdhök na dito ëka epwony Cïk ka Muca kanya acël k'edong obino gïnï both Yecu,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 cë openyo gïnï ën nï, “Kob nïwa, kit twër mënë n'ömïö ïtïmö koth tic ni,” ëka “Nga n'ömïö kit twërö ni?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yecu ögamö nï, “An thon apenyowu peny acël, ëk ikob nïna unu.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Twërö n'onwongo Jon batica kï jïï ködë, öya kï both Obanga onyo öya kï both dhanö?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gïn öcakö larö köp nön ï kin-gï kën-gï ëka okobo gïnï nï, “Ka onu ekobo nï öya kï ï polo, ën bino penyo nï, ‘Pïngö ba iyee unu ï kom Jon?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ëntö ka onu ekobo nï, ‘Öya kï both dhanö,’ jö kïbëc bino celo onu kï kidi naka ï thöö, pïën jö kïbëc yee nï Jon obedo adwarpïny.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Cë dong gïn ögamö nï Yecu nï, “Wan ba engeo kanya twër nön öya kï ïë.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ëka Yecu okobo bothgï nï, “An thon ba abino kobo niwu kit twërö n'ömïö atio tic ni.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Cë Yecu öcakö bolo carolok ni both lwak nï, “Dhanö mörö yam tye n'opuro pwodho ölök mërë, ëka öwëkö ï cïng epur mökö. Ën öcïdhö ökö ï lobo nökënë më bedo ïë pï karë na lac.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Na karë më püdö ölök örömö, ën ooro atic mërë acël both epur ëk ëmïë ngö n'öcëk kï ï pwodho ölök. Ëntö epur opwodo atic nön ëka ëryëmö ödök kï cïngë nono.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ën dök ooro atic mërë nökënë, cë gïn opwodo manön thon. Ëtïmö tïm më lewic ï kome ëka ëryëmö ödök kï cïngë nono.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Cë dök ooro atic mërë më adek. Epur oketho ret ï kome ëka ëryëmö ökö kï ï pwodho ölök.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Cë won pwodho ölök openyere kënë nï, ‘Abino tïmö ngö kobedini? Abino oro woda na an amarö, karë nökënë gïn bino wörö ën.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ëntö ï karë n'etic önënö wod ka won pwodho, öcakö gïnï twak ï kin-gï nï, ‘Man ënë dong ngat na bino leeno jami, eru eneku ökö ëk jami na ën bino leeno obed më onu.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Cë gïn dong ökwanyö ën kï ï pwodho ölök ëka eneko ökö.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ën bino dwogo ëka neko epur nön ökö kïbëc cë mïö pwodho ölök nön both epur nökënë.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yecu önënögï cë openyo nï, “Man kono gönyö nïngö na yam ëcöö nï,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jö kïbëc na bino podho ï kom kidi ni, bino tür ngïdhërë ökö, ëka ka kidi ni opodho ï kom ngat mörö, dhanö nonu bino ngïngïnya ökö.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Epwony Cïk ka Muca ëka ëlamdhök na dito örangö gïnï yoo më makö Yecu ï caa nön cücüth, pïën gïn önïang nï Yecu okobo carolok ni ï komgï. Ëntö olworo gïnï jïï.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Epwony Cïk ka Muca ëka Ëlamdhök na dito obedo ka kürö karë na bër ëka eoro ërïp pïny n'oporo gïnï bedo jö na genere, ëk ëmak köp na yaa kï dhö Yecu ëka dong ëmïï ï cïng alöc na tye kï twër ï lobo Roma.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Gïn openyo Yecu nï, “Apwony, engeo nï ïtwakö ëka ipwonyo köp na tye adyer ba ipoko kin dhanö, ëntö ipwonyo köp n'adyer ï kom Obanga.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Cïk yeo nï wan myero ëcül ocoro both Cija onyo kür ëcül?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ëntö Yecu önïang ï ryëkögï cë openyogï nï,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Nyuth unu nïna denario acël. Cal ëka nyïng na tye ï kome ni më ka nga?” Gïn ögamö nï, “Më ka Cija.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Cë dong okobo nïgï nï, “Mïï unu jami ka Cija both Cija, ëka jami k'Obanga mïï unu both Obanga.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ba ötwërö gïnï makö köp mörö pï ngö na ën okobo kunön ï kin lwak, ëntö gïn ouro kite na Yecu ögamö kï köp ködë, cë ölïng gïnï alïnga.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ecadukayo mökö na kobo gïnï nï cer ka jö n'öthöö ope, obino gïnï both Yecu kï peny.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Gïn openyo Yecu nï, “Apwony, Muca yam ömïöwa cïk nï, ka ëcwö mörö öthöö n'öwëkö dhakö mërë na ba önywölö ëthïnö mörö, ömïn mërë na kwö myero olak dhakö nonu ëk önywöl ëthïnö ï wi ömïn mërë.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yam onwongo tye utmego abïrö. Ngat na dit onyomo cë öthöö ökö na ba önywölö ëthïnö.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ömïn mërë më arïö ölakö dha thöö ni cë ën thon öthöö ökö.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Më adek dök ölakö dha thöö ni ën thon ba önywölö ködë ëthïnö. Ï yoo acël nonu, utmego abïrö ni ölakö dha thöö ni cë öthöö gïnï kïbëc na ba önywölö gïnï ëthïnö.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ï ajiki mërë, dhakö ni öthöö.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kobedini dong, ï nïnö na jö n'öthöö bino cer ködë dhakö ni bino bedo më ka nga pïën jö abïrö ni kïbëc obedo ködë?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yecu okobo nïgï nï, “Jö më karë ni nyömërë gïnï.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ëntö jö na kitegï bër na bino gïnï cer ëka bino kwö gïnï ï lobo ca na nyen, ba bino nyömërë gïnï.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ëka ba bino gïnï thöö na twal, pïën bino bedo gïnï kamë emalaika. Gïn bino bedo ëthïn k'Obanga pïën ebino cerogï kï ï thöö.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ëka Muca omoko kanyalër nï jö n'öthöö bino cer. Ï köp na ën öcöö ï kom bunga na wang ën okobo nï Rwoth obedo ‘Obanga k'Abraam, Obanga k'Ecaka ëka Obanga ka Jakob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ën obedo Obanga ka jö na kwö ba obedo më ka jö n'öthöö, pïën jö kïbëc kwö pï Obanga.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cë epwony Cïk ka Muca mökö okobo gïnï nï, “Apwony ïtwak na bër!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Cë ngat mörö ope n'öthamö më penyo ën peny nökënë dökï.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yecu openyogï nï, “Ekobo nïngö ï kom Meciya na ën akwar Daudi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Pïën Daudi kikome okobo ï buk më Jabuli nï,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 naka ka abino mïö ï löö langni ëka amïögï bedo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Daudi cwodo ën nï, ‘Rwoth’ ën twërö bedo wode nïngö?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Na lwak kïbëc tye ka winyo ka Yecu twak, ën okobo both ëlübkörë nï,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Gwökërë unu kï kom epwony Cïk ka Muca na marö gïnï woth kï böng na boco. Gïn mïtö nï jïï obed ka mothogï kï ï cuk, marö gïnï thon bedo ï then ka jö na döngö ï kabedo më wörö ï Cinagoga ëka ï kabedo më cem na döngö.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Gïn jö nön maö jami ka mon thöö ëka dök marö gïnï lëga na boco më nyuthere. Obanga bino mïögï pwod na thwönë rwök.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.