Lucas 20

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ï nïnö mörö acël Yecu onwongo pwonyo ï öt k'Obanga nakun kobo köp më Emuth na Bër. Ëlamdhök na dito ëka epwony Cïk ka Muca kanya acël k'edong obino gïnï both Yecu,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 cë openyo gïnï ën nï, “Kob nïwa, kit twër mënë n'ömïö ïtïmö koth tic ni,” ëka “Nga n'ömïö kit twërö ni?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yecu ögamö nï, “An thon apenyowu peny acël, ëk ikob nïna unu.
3 Jesus respondeu:
4 Twërö n'onwongo Jon batica kï jïï ködë, öya kï both Obanga onyo öya kï both dhanö?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gïn öcakö larö köp nön ï kin-gï kën-gï ëka okobo gïnï nï, “Ka onu ekobo nï öya kï ï polo, ën bino penyo nï, ‘Pïngö ba iyee unu ï kom Jon?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ëntö ka onu ekobo nï, ‘Öya kï both dhanö,’ jö kïbëc bino celo onu kï kidi naka ï thöö, pïën jö kïbëc yee nï Jon obedo adwarpïny.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Cë dong gïn ögamö nï Yecu nï, “Wan ba engeo kanya twër nön öya kï ïë.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ëka Yecu okobo bothgï nï, “An thon ba abino kobo niwu kit twërö n'ömïö atio tic ni.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Cë Yecu öcakö bolo carolok ni both lwak nï, “Dhanö mörö yam tye n'opuro pwodho ölök mërë, ëka öwëkö ï cïng epur mökö. Ën öcïdhö ökö ï lobo nökënë më bedo ïë pï karë na lac.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Na karë më püdö ölök örömö, ën ooro atic mërë acël both epur ëk ëmïë ngö n'öcëk kï ï pwodho ölök. Ëntö epur opwodo atic nön ëka ëryëmö ödök kï cïngë nono.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ën dök ooro atic mërë nökënë, cë gïn opwodo manön thon. Ëtïmö tïm më lewic ï kome ëka ëryëmö ödök kï cïngë nono.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Cë dök ooro atic mërë më adek. Epur oketho ret ï kome ëka ëryëmö ökö kï ï pwodho ölök.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Cë won pwodho ölök openyere kënë nï, ‘Abino tïmö ngö kobedini? Abino oro woda na an amarö, karë nökënë gïn bino wörö ën.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ëntö ï karë n'etic önënö wod ka won pwodho, öcakö gïnï twak ï kin-gï nï, ‘Man ënë dong ngat na bino leeno jami, eru eneku ökö ëk jami na ën bino leeno obed më onu.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Cë gïn dong ökwanyö ën kï ï pwodho ölök ëka eneko ökö.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ën bino dwogo ëka neko epur nön ökö kïbëc cë mïö pwodho ölök nön both epur nökënë.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yecu önënögï cë openyo nï, “Man kono gönyö nïngö na yam ëcöö nï,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Jö kïbëc na bino podho ï kom kidi ni, bino tür ngïdhërë ökö, ëka ka kidi ni opodho ï kom ngat mörö, dhanö nonu bino ngïngïnya ökö.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Epwony Cïk ka Muca ëka ëlamdhök na dito örangö gïnï yoo më makö Yecu ï caa nön cücüth, pïën gïn önïang nï Yecu okobo carolok ni ï komgï. Ëntö olworo gïnï jïï.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Epwony Cïk ka Muca ëka Ëlamdhök na dito obedo ka kürö karë na bër ëka eoro ërïp pïny n'oporo gïnï bedo jö na genere, ëk ëmak köp na yaa kï dhö Yecu ëka dong ëmïï ï cïng alöc na tye kï twër ï lobo Roma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Gïn openyo Yecu nï, “Apwony, engeo nï ïtwakö ëka ipwonyo köp na tye adyer ba ipoko kin dhanö, ëntö ipwonyo köp n'adyer ï kom Obanga.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Cïk yeo nï wan myero ëcül ocoro both Cija onyo kür ëcül?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ëntö Yecu önïang ï ryëkögï cë openyogï nï,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Nyuth unu nïna denario acël. Cal ëka nyïng na tye ï kome ni më ka nga?” Gïn ögamö nï, “Më ka Cija.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Cë dong okobo nïgï nï, “Mïï unu jami ka Cija both Cija, ëka jami k'Obanga mïï unu both Obanga.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ba ötwërö gïnï makö köp mörö pï ngö na ën okobo kunön ï kin lwak, ëntö gïn ouro kite na Yecu ögamö kï köp ködë, cë ölïng gïnï alïnga.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ecadukayo mökö na kobo gïnï nï cer ka jö n'öthöö ope, obino gïnï both Yecu kï peny.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Gïn openyo Yecu nï, “Apwony, Muca yam ömïöwa cïk nï, ka ëcwö mörö öthöö n'öwëkö dhakö mërë na ba önywölö ëthïnö mörö, ömïn mërë na kwö myero olak dhakö nonu ëk önywöl ëthïnö ï wi ömïn mërë.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Yam onwongo tye utmego abïrö. Ngat na dit onyomo cë öthöö ökö na ba önywölö ëthïnö.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ömïn mërë më arïö ölakö dha thöö ni cë ën thon öthöö ökö.
30 o segundo
31 Më adek dök ölakö dha thöö ni ën thon ba önywölö ködë ëthïnö. Ï yoo acël nonu, utmego abïrö ni ölakö dha thöö ni cë öthöö gïnï kïbëc na ba önywölö gïnï ëthïnö.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ï ajiki mërë, dhakö ni öthöö.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kobedini dong, ï nïnö na jö n'öthöö bino cer ködë dhakö ni bino bedo më ka nga pïën jö abïrö ni kïbëc obedo ködë?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yecu okobo nïgï nï, “Jö më karë ni nyömërë gïnï.
34 Jesus respondeu:
35 Ëntö jö na kitegï bër na bino gïnï cer ëka bino kwö gïnï ï lobo ca na nyen, ba bino nyömërë gïnï.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ëka ba bino gïnï thöö na twal, pïën bino bedo gïnï kamë emalaika. Gïn bino bedo ëthïn k'Obanga pïën ebino cerogï kï ï thöö.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ëka Muca omoko kanyalër nï jö n'öthöö bino cer. Ï köp na ën öcöö ï kom bunga na wang ën okobo nï Rwoth obedo ‘Obanga k'Abraam, Obanga k'Ecaka ëka Obanga ka Jakob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ën obedo Obanga ka jö na kwö ba obedo më ka jö n'öthöö, pïën jö kïbëc kwö pï Obanga.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cë epwony Cïk ka Muca mökö okobo gïnï nï, “Apwony ïtwak na bër!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Cë ngat mörö ope n'öthamö më penyo ën peny nökënë dökï.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yecu openyogï nï, “Ekobo nïngö ï kom Meciya na ën akwar Daudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Pïën Daudi kikome okobo ï buk më Jabuli nï,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 naka ka abino mïö ï löö langni ëka amïögï bedo
43 até que eu ponha
44 Daudi cwodo ën nï, ‘Rwoth’ ën twërö bedo wode nïngö?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Na lwak kïbëc tye ka winyo ka Yecu twak, ën okobo both ëlübkörë nï,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Gwökërë unu kï kom epwony Cïk ka Muca na marö gïnï woth kï böng na boco. Gïn mïtö nï jïï obed ka mothogï kï ï cuk, marö gïnï thon bedo ï then ka jö na döngö ï kabedo më wörö ï Cinagoga ëka ï kabedo më cem na döngö.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Gïn jö nön maö jami ka mon thöö ëka dök marö gïnï lëga na boco më nyuthere. Obanga bino mïögï pwod na thwönë rwök.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.