Lucas 14
lth (LTH) vs NTLH
1 Ï ceng Cabït mörö acël, Yecu öcïdhö ï cem ï öt k'Aparicayo mörö na pïrë tëk. Jö n'onwongo ut kunön obedo ka kino ën kï ryëkö.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ï nyime kany nön onwongo ut dhanö na two akwoda kom ömakö.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Cë Yecu openyo Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca nï, “Cïk yeo nï ëcang dhanö ï nïnö më Cabït onyo pe?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ëntö gïn ölïng alïnga. Yecu oketho cïngë ï kom atwo ni, cë öcangö ën ëka okobo nïnë nï ëk öcïdhï.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kinge manön Yecu openyogï nï, “Cë ka onwongo ngat mörö kï kinwu ut kï wode onyo thwönë ëka örëdhërë ï kulo ï nïnö më Cabït, in ba ïrömö ywaönö yökö pïöpïö?”
5 Aí disse:
6 Gamö köp ka Yecu ölöögï dökï.
6 E eles não puderam responder.
7 Ï karë na Yecu önënö nï wele mökö n'ecwodogï onwongo yërö kabedo na bëcö, ën obolo nïgï carolok ni:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ka ngat mörö ocwodi ï cem më nyom, kür ïcïdh ïyër kabedo na pïrë tëk. Gwök onyo dhanö mörö na pïrë tëk na loi nwongo thon ecwodo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Cë ka kömanön, ngat n'ocwodowu kïbëc bino bothi ëka kobo nini nï, ‘Ëk dhanö ni obed kanya in ibedo ïë.’ In dong ibino dök cïdhö bedo ï kabedo më rwöm na pïny kï thwön lewic.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Ëntö ka ecwodi, cïdh ibed ï kabedo më rwöm na pïny. Ka dhanö n'ocwodi obino, ën bino kobo nini nï, ‘Okona, nyïk ï kabedo na bër.’ Cë dong ebino wöröni ï nyim wele ewodhi kïbëc.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pïën ngat acëlacël na kethere kënë nï ën edit, ebino dwökö pïny. Ngat na mwolere kënë ebino mïö ën dökö na dit.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Cë Yecu okobo both ngat n'ocwodo ën nï, “Ka in icwodo dhanö ï cem, kür icwod nyikoneini onyo utmegoni onyo wedeni onyo ëlönyö na bedo ï ngeti. Ka ïtïmö kömanön, gïn thon römö cwodoni ëka cülö wang cwodoni ökö.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ëntö ka itedo cem na thwönë, cwod ëcan, jö na mulo amula, engwalo, ëthöö wang
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ëka ibino bedo kï gum. Jö nön thon ba twërö cülö wang cwodoni. Cülöni bino bedo ï karë na jö na kitegï atïr bino cer ködë.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ï karë na ngat acël n'obedo ködë ï dhö cem owinyo köp ni, ën okobo nï Yecu nï, “Jö na bino camö cem ï Ker k'Obanga bino bedo gïnï kï gum.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Cë Yecu okobo nïnë nï, “dhanö mörö yam otedo cem na thwönë cë ocwodo jö na pol ïë.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Na karë më cem dong örömö, ën ooro atic mërë më cïdhö kobo both jö n'onwongo ecwodogï nï, ‘Cem öcëk ökö bie unu dong.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ëntö gïn kïbëc öcakö bakö dhögï. Dhanö më acël okobo nï, ‘Pod awïlö pwodho awïla ëka myero acïdh anën.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Dhanö nökënë dök okobo nï, ‘Pod awïlö thwoni pur apar ëka atye ka cïdhö më pwonyogï. Akwai nï ïtïm nïna kïca.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Dhanö nökënë dök okobo nï, ‘Pod anyomo anyoma pï manön ba arömö cïdhö.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Atic ni odwogo cen ëka okobo both adwong mërë. Cë akëmö ömakö won öt, ëka okobo both atic mërë nï, ‘Cïdh pïöpïö ï wanga yodhi ëka ï kin taun ëk ikel ëcan, jö na mulo amula, ëthöö wang ëka engwalo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Na tic ni dong odwogo, ën okobo nï, ‘Adwong, ngö na in ïcïkö an atïmö ökö ëntö kabedo gire pod ute.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Cë adwong okobo n'atic mërë nï, ‘Apë cïdhï ï gudo na döngö gïnï kï nget yodhi ëka ïtwak kï jïï obin ëk öda opong.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Akobo niwu nï, ba tye ngat mörö ï kin jö n'onwongo ecwodo na bino camö cem mörö këkën na an ayübö.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ï nïnö mörö acël, jö na pol onwongo tye ï woth kanya acël kï Yecu. Ën öwïrë bothgï ëka okobo nï,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Cë ka ngat mörö mïtö bedo alübköra, nakun ba ökwërö apap mërë ëka aya mërë, dhakö mërë ëka ëthïnë, utmego mërë, kadï naka kwö mërë kikokome, ba twërö bedo alübköra.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ëka ngat mörö na ba tingo yath arïa mërë më lübö kï köra, ba twërö bedo alübköra.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Cë ka ngat mörö acël kï kinwu mïtö gërö öt na bor, ën ba kono cakö bedo pïny më kwanö wel lïm na mïtërë ëk ënën ka eut kï lïm na römö tyeko öt nön?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ka ocibo acaki thërë ëka ba römö tyeko, jö kïbëc na bino nënö, bino cakö ngalö ën.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Gïn bino kobo nï, ‘dhanö ni öcakö gedo ëntö lïm othum ökö na bara otyeko.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Onyo rwoth mënë, na ka öya më cïdhö ï lwëny kï rwoth nökënë, ba kono bedo pïny më yübö köp, ka cë ërömö tero jïï elip apar më cïdhö lwëny kï jö elip pyer arïö?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ka öthamö nï ba ërömö, ën oro ëwangë na langö mërë nwongo pod ut kanya bor ëk ëtwak köp më kuc.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Pï manön, ngat mörö kï kinwu na mïtö bedo alübköra myero öwëk jami kïbëc n'eute ködë.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Kadö obedo gin mörö na bër, ëntö ka orwenyo mït mërë ökö, ëtwërö mïö dökö na mït nïngö dökï?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ba dök bër naka thon më aketha ï pwodho ëka ëönyö ökö. Ngat na tye kï ithe më winyo myero ën owiny.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.