Lucas 14

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ï ceng Cabït mörö acël, Yecu öcïdhö ï cem ï öt k'Aparicayo mörö na pïrë tëk. Jö n'onwongo ut kunön obedo ka kino ën kï ryëkö.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ï nyime kany nön onwongo ut dhanö na two akwoda kom ömakö.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Cë Yecu openyo Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca nï, “Cïk yeo nï ëcang dhanö ï nïnö më Cabït onyo pe?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ëntö gïn ölïng alïnga. Yecu oketho cïngë ï kom atwo ni, cë öcangö ën ëka okobo nïnë nï ëk öcïdhï.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kinge manön Yecu openyogï nï, “Cë ka onwongo ngat mörö kï kinwu ut kï wode onyo thwönë ëka örëdhërë ï kulo ï nïnö më Cabït, in ba ïrömö ywaönö yökö pïöpïö?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Gamö köp ka Yecu ölöögï dökï.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ï karë na Yecu önënö nï wele mökö n'ecwodogï onwongo yërö kabedo na bëcö, ën obolo nïgï carolok ni:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ka ngat mörö ocwodi ï cem më nyom, kür ïcïdh ïyër kabedo na pïrë tëk. Gwök onyo dhanö mörö na pïrë tëk na loi nwongo thon ecwodo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Cë ka kömanön, ngat n'ocwodowu kïbëc bino bothi ëka kobo nini nï, ‘Ëk dhanö ni obed kanya in ibedo ïë.’ In dong ibino dök cïdhö bedo ï kabedo më rwöm na pïny kï thwön lewic.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Ëntö ka ecwodi, cïdh ibed ï kabedo më rwöm na pïny. Ka dhanö n'ocwodi obino, ën bino kobo nini nï, ‘Okona, nyïk ï kabedo na bër.’ Cë dong ebino wöröni ï nyim wele ewodhi kïbëc.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Pïën ngat acëlacël na kethere kënë nï ën edit, ebino dwökö pïny. Ngat na mwolere kënë ebino mïö ën dökö na dit.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Cë Yecu okobo both ngat n'ocwodo ën nï, “Ka in icwodo dhanö ï cem, kür icwod nyikoneini onyo utmegoni onyo wedeni onyo ëlönyö na bedo ï ngeti. Ka ïtïmö kömanön, gïn thon römö cwodoni ëka cülö wang cwodoni ökö.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ëntö ka itedo cem na thwönë, cwod ëcan, jö na mulo amula, engwalo, ëthöö wang
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ëka ibino bedo kï gum. Jö nön thon ba twërö cülö wang cwodoni. Cülöni bino bedo ï karë na jö na kitegï atïr bino cer ködë.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ï karë na ngat acël n'obedo ködë ï dhö cem owinyo köp ni, ën okobo nï Yecu nï, “Jö na bino camö cem ï Ker k'Obanga bino bedo gïnï kï gum.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Cë Yecu okobo nïnë nï, “dhanö mörö yam otedo cem na thwönë cë ocwodo jö na pol ïë.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na karë më cem dong örömö, ën ooro atic mërë më cïdhö kobo both jö n'onwongo ecwodogï nï, ‘Cem öcëk ökö bie unu dong.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Ëntö gïn kïbëc öcakö bakö dhögï. Dhanö më acël okobo nï, ‘Pod awïlö pwodho awïla ëka myero acïdh anën.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Dhanö nökënë dök okobo nï, ‘Pod awïlö thwoni pur apar ëka atye ka cïdhö më pwonyogï. Akwai nï ïtïm nïna kïca.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Dhanö nökënë dök okobo nï, ‘Pod anyomo anyoma pï manön ba arömö cïdhö.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Atic ni odwogo cen ëka okobo both adwong mërë. Cë akëmö ömakö won öt, ëka okobo both atic mërë nï, ‘Cïdh pïöpïö ï wanga yodhi ëka ï kin taun ëk ikel ëcan, jö na mulo amula, ëthöö wang ëka engwalo.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Na tic ni dong odwogo, ën okobo nï, ‘Adwong, ngö na in ïcïkö an atïmö ökö ëntö kabedo gire pod ute.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Cë adwong okobo n'atic mërë nï, ‘Apë cïdhï ï gudo na döngö gïnï kï nget yodhi ëka ïtwak kï jïï obin ëk öda opong.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Akobo niwu nï, ba tye ngat mörö ï kin jö n'onwongo ecwodo na bino camö cem mörö këkën na an ayübö.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ï nïnö mörö acël, jö na pol onwongo tye ï woth kanya acël kï Yecu. Ën öwïrë bothgï ëka okobo nï,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Cë ka ngat mörö mïtö bedo alübköra, nakun ba ökwërö apap mërë ëka aya mërë, dhakö mërë ëka ëthïnë, utmego mërë, kadï naka kwö mërë kikokome, ba twërö bedo alübköra.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ëka ngat mörö na ba tingo yath arïa mërë më lübö kï köra, ba twërö bedo alübköra.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Cë ka ngat mörö acël kï kinwu mïtö gërö öt na bor, ën ba kono cakö bedo pïny më kwanö wel lïm na mïtërë ëk ënën ka eut kï lïm na römö tyeko öt nön?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ka ocibo acaki thërë ëka ba römö tyeko, jö kïbëc na bino nënö, bino cakö ngalö ën.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Gïn bino kobo nï, ‘dhanö ni öcakö gedo ëntö lïm othum ökö na bara otyeko.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Onyo rwoth mënë, na ka öya më cïdhö ï lwëny kï rwoth nökënë, ba kono bedo pïny më yübö köp, ka cë ërömö tero jïï elip apar më cïdhö lwëny kï jö elip pyer arïö?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ka öthamö nï ba ërömö, ën oro ëwangë na langö mërë nwongo pod ut kanya bor ëk ëtwak köp më kuc.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Pï manön, ngat mörö kï kinwu na mïtö bedo alübköra myero öwëk jami kïbëc n'eute ködë.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Kadö obedo gin mörö na bër, ëntö ka orwenyo mït mërë ökö, ëtwërö mïö dökö na mït nïngö dökï?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ba dök bër naka thon më aketha ï pwodho ëka ëönyö ökö. Ngat na tye kï ithe më winyo myero ën owiny.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.