Lucas 12

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ï karë nön, pol dhanö elip kï elip ögürë gïnï kanya acël, nakun nyönërë gïnï kën-gï. Yecu öcakö twak both ëlübkörë na kobo nï, “Gwökërë unu kï kom thöbï k'Eparicayo, na ënë kite më twodo.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gin mörö kïbëc n'eumo ökö ïmüng, Obanga bino elo ökö kanyalër. Ëka gin mörö ope n'eumo na ba ebino ngeeno.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Pï manön jö kïbëc bino winyo ngö nï twakö unu ïmüng, ëka ngö nï mwöngö ï ith awodhi, jö nökënë bino tuco ökö.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Nyikoneina, akobo niwu nï kür ilwor unu jö na neko kom ëka kinge manön, ba dök römö tïmö gin mörö nökënë.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ëntö abino nyutho bothwu ngat na myero ilwor unu. Lwor unu Obanga na ut kï twër më neko dhanö cë bolo ökö ï mac kapïny. Eyo, akobo niwu nï, lwor unu ën.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Wïny abic ba ëcadhögï ï wel më cïlïng na tïtïdï? Ëntö ba tye mörö n'Obanga wie wil ködë.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kadï bed yer wiwu kïbëc ëkwanö ökö, kür ibed unu kï lworo. Un pïrwu tëk rwök löö wïny na pol.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Akobo niwu nï ngat na bino tuco nyïnga ï nyim jïï, Wod ka dhanö thon bino tuco nyïngë ï nyim emalaika k'Obanga.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ëntö ngat na bino kwëröna ï nyim jïï, ën thon ebino kwërö ökö ï nyim emalaika k'Obanga.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jö kïbëc na twakö twak na rac ï kom Wod ka dhanö ebino tïmö nïgï kïca. Ëntö ngat na bino yanyö Tipo Naleng, ba ebino tïmö nïnë kïca.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ka ekelowu ï pido ï nyim ëtëla ëka ëlöc kï wegi twër më cinagoga, kür ibed unu kï par na pol kite na myero ïtwak unu ködë. Kür thon ïpar unu ngö na un ibino gamö onyo köp mënë na un ibino twakö.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Pïën Tipo Naleng bino pwonyowu ï caa nön ï ngö na myero ikob unu.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ngat acël kï kin lwak okobo both Yecu nï, “Apwony, kob n'ömëra ëk wan epok ködë lïm k'apapwa na wan eleo.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yecu ögamö nïnë nï, “Okona, nga n'oketha më bedo angöl-köp ëka apok jami niwu?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Bed unu na wangwu thwolo ëka ïgwökërë unu kï kom woro më lïm. Kwö ka dhanö ba ocung ï kom wel lïm na thwönë na ën ute ködë.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Cë Yecu obolo nïgï carolok nï, “Alönyö mörö yam tye na cem mërë öcëk ï pwodho na thwönë.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ën openyere kï ï cwinye kënë nï, ‘Abino tïmö ngö? Ka ketho cemna ope.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Cë ën okobo nï, ‘Man ënë gin na an abino tïmö. Abino rworwobo derena ökö ëka agöö dere na thwon cë dong aketho cem ïë ëka jamina.’
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Abino kobo nï cwinya këna nï, ‘In dong iut kï cem na thwönë kï jami na bëcö na pol na bino römöni pï mwaka na pol. Ywe giri, cem, medhi ëka ibed kï yom cwiny.’ ”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Ëntö Obanga okobo nïnë nï, ‘In amingo! Ï kiwor na tin ni, kwöni ebino kwanyö ökö kï bothi. Cë nga na bino lunyo jami na in ïkanö?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Cë Yecu ojiko na kobo nï, “Bino bedo nï kömanön both jö na kanö jamigï kïbëc pïrgï kën-gï ëntö nwongo ba ut kï lönyö mërë both Obanga.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Pï manön akobo niwu nï kür ibed unu kï par na pol pï kwö na mewu nï ibino camö unu ngö onyo pï komwu nï ibino ruko unu ngö.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Kwö pïrë tëk löö cem ëka kom pïrë tëk löö ruk ökö.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Par unu mönö pï agak! Ba cwö gïnï kodhi onyo kaö kac, ba ut gïnï kï dërö onyo ka ketho jami cïthë Obanga pod pïdhögï. Un ba ingeo nï pïrwu tëk both Obanga löö wïny ökö?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Nga kï kinwu na römö mëdö caa acël mörö ï kom kwö mërë pï bedo kï par na pol?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Kite na ba ïrömö unu tïmö gin na tïtïdï, pïngö ibedo unu kï par na pol pï jami nökënë?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Tham unu kite n'athure döngö ködë. Ba tio gïnï tic mörö onyo wïö wicu. Ëntö akobo niwu nï kadï bed Colomon yam orukere kï dheo mërë kïbëc, ën ba orukere na bër na cal kï mörö acël ï kin-gï.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Cë ka Obanga ruko lum na ut ï thim nï kömanön, na bedo pï nïnö na tin këkën ëka diki ebolo ökö ï mac, ën bino rukowu na löö un jö na yeewu nönök!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Kür ibed unu thamö pï gin nï bino unu camö onyo madhö. Kür ïpar unu pï jami ni.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Pïën jö na ba ngeo Obanga rangö jami nön, ëka Apapwu ngeo ngö na un ïmïtö.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nakaka manön, keth unu cwinywu ï kom Ker k'Obanga, cë jami nön kïbëc ebino mëdö bothwu.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Kür ilwor unu, un lwak na nönök pïën Apapwu ïë obedo na yom më mïö Ker mërë bothwu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Cadhu jami ni ut unu ködë ëka mïï unu both ëcan. Kwö unu ocwe më lïm na ba tii, kan unu lönyöwu na ba thum ï polo, kanya akwo mörö ba römö thuno ïë ëka nyënyë thon ba balö.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Pïën kanya lönyöni tye ïë ënë cwinyi thon tye ïë.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Bed nï yübërë unu pï tic, nakun tarawu lyël.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Bed unu na calö jö na kürö adwong-gï ka dwogo kï ï yüb më nyom ëk ëyab nïnë dholokek pïöpïö ka ën othuno.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Bino bedo më gum pï etic n'adwong-gï bino nwongogï neno ka ën obino. An akobo niwu köp adyer, ën bino ruko böngü mërë më tic. Bino mïögï bedo ï mëja më cem ëka poko nïgï cem
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Bino bedo na bër pï etic n'adwong-gï bino nwongogï öyübërë, kadï bed nï adwong ni bino thuno dingwor.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Nïang unu man nï ka kono yam won öt onwongo ngeo caa na kwo bino ködë, ën onwongo ba yeo nï ödöny ï ödë.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Un thon myero ïyübërë, pïën Wod ka dhanö bino bino ï caa na un ba ingeo.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Cë Petero openyo Yecu nï, “Rwoth, in ibolo carolok ni bothwa onyo both jö kïbëc?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Rwoth Yecu ögamö nï, “Nga n'obedo agwök öt na genere ëka ryëk? Ënë ngat n'adwong mërë bino ketho më löönö etic mërë ëk ömïïgï cemgï ï caa na mïtërë.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Bino bedo na bër both atic nön ka adwong mërë odwogo cë onwongo ën tye ka tïmö nï kömanön.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 An akobo niwu köp adyer, ën bino ketho ën më löönö jami mërë kïbëc.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ëntö k'atic nön ötwak kënë kënë nï, ‘Adwong ögalërë më dwogo,’ cë öcakö pwodo etic ewodhe na cwö kï man obedo mon nakun ën cemo ëka medho naka mër.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Adwong k'atic nön bino dwogo ï nïnö ëka ï caa na ën ba ngeo. Adwong ni bino pwodo atic ni na rac ëka ketho ën ï kin jö na ba genere.”
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Atic na ba ngeo ngö n'adwong mërë mïtö ëka ba yübërë ïë dök ba lübö ngö n'adwong mërë mïtö, ebino pwodo ën rwök arwöka.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ëntö ngat na ba ngeo, cë otio ngö na twërö mïö epwode, ebino pwodo ën na nönök Dhanö n'ëmïö na thwönë, ebino mïtö na thwönë kï bothe ëka ngat n'egeno kï jami na pol, ebino penyo na pol rwök.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Cë Yecu okobo nï, “An akelo ngölö-köp ëka apokapoka ï lobo na an athamö nï öcakërë dong ökö.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ëntö aut kï batica na myero awok ïë kï can ëka pëkö naka wang n'othum.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Un ïthamö nï an abino më kelo kuc ï lobo? Akobo niwu nï pe ëntö apokapoka.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Cakërë kobedini jö abic bino bedo gïnï ï pacö acël, k'apokapoka ï kin-gï. Jö adek bino pokere kï jö arïö ëka jö arïö bino pokere kï jö adek.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 “Apap bino pokere ökö kï wode
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Cë Yecu okobo both lwak nï, “Ka ïnënö unu edou otingere n'olyero yo kuthö, pïöpïö ikobo unu nï, ‘Wang na köth ocwe,’ cë cwe thon.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ëka ka yamö kudho na bino kï kukwap, un ikobo nï, ‘Pïny bino bedo na lyeth rwök,’ cë bino tïmërë kömanön.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Un etwodo! Ingeo unu poko anyuth na tye ï lobo ëka ï polo ï kom kit na nïnö bino bedo ködë. Pïngö dong ba ïrömö poko unu anyuth më karë ni?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Pïngö ba ïtwërö unu ngölö-köp n'atïr pïrwu kenwu?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ka ïcïdhö both angöl-köp nakun ïnywakö unu yoo acël kï ngat n'odothi, tëm kï tëk më yübö köp ködë nakun pod itye unu ï wangayoo ëk kür oteri ï nyim angöl-köp. Pï manön, ëk kür ömïï ï cïng ngat na löö buc cë oteri ï od buc.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Akobo niwu nï ba ibino donyo kï ï buc naka ka ïcülö cül kïbëc, na wi cïlïng mörö ba orem.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.