Lucas 12
lth (LTH) vs NTLH
1 Ï karë nön, pol dhanö elip kï elip ögürë gïnï kanya acël, nakun nyönërë gïnï kën-gï. Yecu öcakö twak both ëlübkörë na kobo nï, “Gwökërë unu kï kom thöbï k'Eparicayo, na ënë kite më twodo.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Gin mörö kïbëc n'eumo ökö ïmüng, Obanga bino elo ökö kanyalër. Ëka gin mörö ope n'eumo na ba ebino ngeeno.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Pï manön jö kïbëc bino winyo ngö nï twakö unu ïmüng, ëka ngö nï mwöngö ï ith awodhi, jö nökënë bino tuco ökö.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Nyikoneina, akobo niwu nï kür ilwor unu jö na neko kom ëka kinge manön, ba dök römö tïmö gin mörö nökënë.
4 Jesus continuou:
5 Ëntö abino nyutho bothwu ngat na myero ilwor unu. Lwor unu Obanga na ut kï twër më neko dhanö cë bolo ökö ï mac kapïny. Eyo, akobo niwu nï, lwor unu ën.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Wïny abic ba ëcadhögï ï wel më cïlïng na tïtïdï? Ëntö ba tye mörö n'Obanga wie wil ködë.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kadï bed yer wiwu kïbëc ëkwanö ökö, kür ibed unu kï lworo. Un pïrwu tëk rwök löö wïny na pol.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Akobo niwu nï ngat na bino tuco nyïnga ï nyim jïï, Wod ka dhanö thon bino tuco nyïngë ï nyim emalaika k'Obanga.
8 Jesus disse ainda:
9 Ëntö ngat na bino kwëröna ï nyim jïï, ën thon ebino kwërö ökö ï nyim emalaika k'Obanga.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Jö kïbëc na twakö twak na rac ï kom Wod ka dhanö ebino tïmö nïgï kïca. Ëntö ngat na bino yanyö Tipo Naleng, ba ebino tïmö nïnë kïca.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ka ekelowu ï pido ï nyim ëtëla ëka ëlöc kï wegi twër më cinagoga, kür ibed unu kï par na pol kite na myero ïtwak unu ködë. Kür thon ïpar unu ngö na un ibino gamö onyo köp mënë na un ibino twakö.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Pïën Tipo Naleng bino pwonyowu ï caa nön ï ngö na myero ikob unu.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ngat acël kï kin lwak okobo both Yecu nï, “Apwony, kob n'ömëra ëk wan epok ködë lïm k'apapwa na wan eleo.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yecu ögamö nïnë nï, “Okona, nga n'oketha më bedo angöl-köp ëka apok jami niwu?”
14 Jesus disse:
15 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Bed unu na wangwu thwolo ëka ïgwökërë unu kï kom woro më lïm. Kwö ka dhanö ba ocung ï kom wel lïm na thwönë na ën ute ködë.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Cë Yecu obolo nïgï carolok nï, “Alönyö mörö yam tye na cem mërë öcëk ï pwodho na thwönë.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ën openyere kï ï cwinye kënë nï, ‘Abino tïmö ngö? Ka ketho cemna ope.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Cë ën okobo nï, ‘Man ënë gin na an abino tïmö. Abino rworwobo derena ökö ëka agöö dere na thwon cë dong aketho cem ïë ëka jamina.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Abino kobo nï cwinya këna nï, ‘In dong iut kï cem na thwönë kï jami na bëcö na pol na bino römöni pï mwaka na pol. Ywe giri, cem, medhi ëka ibed kï yom cwiny.’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ëntö Obanga okobo nïnë nï, ‘In amingo! Ï kiwor na tin ni, kwöni ebino kwanyö ökö kï bothi. Cë nga na bino lunyo jami na in ïkanö?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Cë Yecu ojiko na kobo nï, “Bino bedo nï kömanön both jö na kanö jamigï kïbëc pïrgï kën-gï ëntö nwongo ba ut kï lönyö mërë both Obanga.”
21 Jesus concluiu:
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Pï manön akobo niwu nï kür ibed unu kï par na pol pï kwö na mewu nï ibino camö unu ngö onyo pï komwu nï ibino ruko unu ngö.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kwö pïrë tëk löö cem ëka kom pïrë tëk löö ruk ökö.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Par unu mönö pï agak! Ba cwö gïnï kodhi onyo kaö kac, ba ut gïnï kï dërö onyo ka ketho jami cïthë Obanga pod pïdhögï. Un ba ingeo nï pïrwu tëk both Obanga löö wïny ökö?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Nga kï kinwu na römö mëdö caa acël mörö ï kom kwö mërë pï bedo kï par na pol?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kite na ba ïrömö unu tïmö gin na tïtïdï, pïngö ibedo unu kï par na pol pï jami nökënë?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Tham unu kite n'athure döngö ködë. Ba tio gïnï tic mörö onyo wïö wicu. Ëntö akobo niwu nï kadï bed Colomon yam orukere kï dheo mërë kïbëc, ën ba orukere na bër na cal kï mörö acël ï kin-gï.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Cë ka Obanga ruko lum na ut ï thim nï kömanön, na bedo pï nïnö na tin këkën ëka diki ebolo ökö ï mac, ën bino rukowu na löö un jö na yeewu nönök!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Kür ibed unu thamö pï gin nï bino unu camö onyo madhö. Kür ïpar unu pï jami ni.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Pïën jö na ba ngeo Obanga rangö jami nön, ëka Apapwu ngeo ngö na un ïmïtö.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nakaka manön, keth unu cwinywu ï kom Ker k'Obanga, cë jami nön kïbëc ebino mëdö bothwu.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Kür ilwor unu, un lwak na nönök pïën Apapwu ïë obedo na yom më mïö Ker mërë bothwu.
32 Jesus continuou:
33 Cadhu jami ni ut unu ködë ëka mïï unu both ëcan. Kwö unu ocwe më lïm na ba tii, kan unu lönyöwu na ba thum ï polo, kanya akwo mörö ba römö thuno ïë ëka nyënyë thon ba balö.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Pïën kanya lönyöni tye ïë ënë cwinyi thon tye ïë.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Bed nï yübërë unu pï tic, nakun tarawu lyël.
35 E Jesus disse ainda:
36 Bed unu na calö jö na kürö adwong-gï ka dwogo kï ï yüb më nyom ëk ëyab nïnë dholokek pïöpïö ka ën othuno.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bino bedo më gum pï etic n'adwong-gï bino nwongogï neno ka ën obino. An akobo niwu köp adyer, ën bino ruko böngü mërë më tic. Bino mïögï bedo ï mëja më cem ëka poko nïgï cem
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Bino bedo na bër pï etic n'adwong-gï bino nwongogï öyübërë, kadï bed nï adwong ni bino thuno dingwor.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Nïang unu man nï ka kono yam won öt onwongo ngeo caa na kwo bino ködë, ën onwongo ba yeo nï ödöny ï ödë.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Un thon myero ïyübërë, pïën Wod ka dhanö bino bino ï caa na un ba ingeo.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Cë Petero openyo Yecu nï, “Rwoth, in ibolo carolok ni bothwa onyo both jö kïbëc?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Rwoth Yecu ögamö nï, “Nga n'obedo agwök öt na genere ëka ryëk? Ënë ngat n'adwong mërë bino ketho më löönö etic mërë ëk ömïïgï cemgï ï caa na mïtërë.
42 O Senhor respondeu:
43 Bino bedo na bër both atic nön ka adwong mërë odwogo cë onwongo ën tye ka tïmö nï kömanön.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 An akobo niwu köp adyer, ën bino ketho ën më löönö jami mërë kïbëc.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ëntö k'atic nön ötwak kënë kënë nï, ‘Adwong ögalërë më dwogo,’ cë öcakö pwodo etic ewodhe na cwö kï man obedo mon nakun ën cemo ëka medho naka mër.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Adwong k'atic nön bino dwogo ï nïnö ëka ï caa na ën ba ngeo. Adwong ni bino pwodo atic ni na rac ëka ketho ën ï kin jö na ba genere.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Atic na ba ngeo ngö n'adwong mërë mïtö ëka ba yübërë ïë dök ba lübö ngö n'adwong mërë mïtö, ebino pwodo ën rwök arwöka.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ëntö ngat na ba ngeo, cë otio ngö na twërö mïö epwode, ebino pwodo ën na nönök Dhanö n'ëmïö na thwönë, ebino mïtö na thwönë kï bothe ëka ngat n'egeno kï jami na pol, ebino penyo na pol rwök.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Cë Yecu okobo nï, “An akelo ngölö-köp ëka apokapoka ï lobo na an athamö nï öcakërë dong ökö.
49 Jesus continuou:
50 Ëntö aut kï batica na myero awok ïë kï can ëka pëkö naka wang n'othum.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Un ïthamö nï an abino më kelo kuc ï lobo? Akobo niwu nï pe ëntö apokapoka.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Cakërë kobedini jö abic bino bedo gïnï ï pacö acël, k'apokapoka ï kin-gï. Jö adek bino pokere kï jö arïö ëka jö arïö bino pokere kï jö adek.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 “Apap bino pokere ökö kï wode
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Cë Yecu okobo both lwak nï, “Ka ïnënö unu edou otingere n'olyero yo kuthö, pïöpïö ikobo unu nï, ‘Wang na köth ocwe,’ cë cwe thon.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ëka ka yamö kudho na bino kï kukwap, un ikobo nï, ‘Pïny bino bedo na lyeth rwök,’ cë bino tïmërë kömanön.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Un etwodo! Ingeo unu poko anyuth na tye ï lobo ëka ï polo ï kom kit na nïnö bino bedo ködë. Pïngö dong ba ïrömö poko unu anyuth më karë ni?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Pïngö ba ïtwërö unu ngölö-köp n'atïr pïrwu kenwu?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ka ïcïdhö both angöl-köp nakun ïnywakö unu yoo acël kï ngat n'odothi, tëm kï tëk më yübö köp ködë nakun pod itye unu ï wangayoo ëk kür oteri ï nyim angöl-köp. Pï manön, ëk kür ömïï ï cïng ngat na löö buc cë oteri ï od buc.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Akobo niwu nï ba ibino donyo kï ï buc naka ka ïcülö cül kïbëc, na wi cïlïng mörö ba orem.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.