Lucas 12
lth (LTH) vs BKJ
1 Ï karë nön, pol dhanö elip kï elip ögürë gïnï kanya acël, nakun nyönërë gïnï kën-gï. Yecu öcakö twak both ëlübkörë na kobo nï, “Gwökërë unu kï kom thöbï k'Eparicayo, na ënë kite më twodo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gin mörö kïbëc n'eumo ökö ïmüng, Obanga bino elo ökö kanyalër. Ëka gin mörö ope n'eumo na ba ebino ngeeno.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Pï manön jö kïbëc bino winyo ngö nï twakö unu ïmüng, ëka ngö nï mwöngö ï ith awodhi, jö nökënë bino tuco ökö.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Nyikoneina, akobo niwu nï kür ilwor unu jö na neko kom ëka kinge manön, ba dök römö tïmö gin mörö nökënë.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ëntö abino nyutho bothwu ngat na myero ilwor unu. Lwor unu Obanga na ut kï twër më neko dhanö cë bolo ökö ï mac kapïny. Eyo, akobo niwu nï, lwor unu ën.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Wïny abic ba ëcadhögï ï wel më cïlïng na tïtïdï? Ëntö ba tye mörö n'Obanga wie wil ködë.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Kadï bed yer wiwu kïbëc ëkwanö ökö, kür ibed unu kï lworo. Un pïrwu tëk rwök löö wïny na pol.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Akobo niwu nï ngat na bino tuco nyïnga ï nyim jïï, Wod ka dhanö thon bino tuco nyïngë ï nyim emalaika k'Obanga.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ëntö ngat na bino kwëröna ï nyim jïï, ën thon ebino kwërö ökö ï nyim emalaika k'Obanga.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Jö kïbëc na twakö twak na rac ï kom Wod ka dhanö ebino tïmö nïgï kïca. Ëntö ngat na bino yanyö Tipo Naleng, ba ebino tïmö nïnë kïca.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ka ekelowu ï pido ï nyim ëtëla ëka ëlöc kï wegi twër më cinagoga, kür ibed unu kï par na pol kite na myero ïtwak unu ködë. Kür thon ïpar unu ngö na un ibino gamö onyo köp mënë na un ibino twakö.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Pïën Tipo Naleng bino pwonyowu ï caa nön ï ngö na myero ikob unu.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ngat acël kï kin lwak okobo both Yecu nï, “Apwony, kob n'ömëra ëk wan epok ködë lïm k'apapwa na wan eleo.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yecu ögamö nïnë nï, “Okona, nga n'oketha më bedo angöl-köp ëka apok jami niwu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Bed unu na wangwu thwolo ëka ïgwökërë unu kï kom woro më lïm. Kwö ka dhanö ba ocung ï kom wel lïm na thwönë na ën ute ködë.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Cë Yecu obolo nïgï carolok nï, “Alönyö mörö yam tye na cem mërë öcëk ï pwodho na thwönë.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ën openyere kï ï cwinye kënë nï, ‘Abino tïmö ngö? Ka ketho cemna ope.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Cë ën okobo nï, ‘Man ënë gin na an abino tïmö. Abino rworwobo derena ökö ëka agöö dere na thwon cë dong aketho cem ïë ëka jamina.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Abino kobo nï cwinya këna nï, ‘In dong iut kï cem na thwönë kï jami na bëcö na pol na bino römöni pï mwaka na pol. Ywe giri, cem, medhi ëka ibed kï yom cwiny.’ ”
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Ëntö Obanga okobo nïnë nï, ‘In amingo! Ï kiwor na tin ni, kwöni ebino kwanyö ökö kï bothi. Cë nga na bino lunyo jami na in ïkanö?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Cë Yecu ojiko na kobo nï, “Bino bedo nï kömanön both jö na kanö jamigï kïbëc pïrgï kën-gï ëntö nwongo ba ut kï lönyö mërë both Obanga.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Pï manön akobo niwu nï kür ibed unu kï par na pol pï kwö na mewu nï ibino camö unu ngö onyo pï komwu nï ibino ruko unu ngö.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kwö pïrë tëk löö cem ëka kom pïrë tëk löö ruk ökö.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Par unu mönö pï agak! Ba cwö gïnï kodhi onyo kaö kac, ba ut gïnï kï dërö onyo ka ketho jami cïthë Obanga pod pïdhögï. Un ba ingeo nï pïrwu tëk both Obanga löö wïny ökö?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nga kï kinwu na römö mëdö caa acël mörö ï kom kwö mërë pï bedo kï par na pol?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kite na ba ïrömö unu tïmö gin na tïtïdï, pïngö ibedo unu kï par na pol pï jami nökënë?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Tham unu kite n'athure döngö ködë. Ba tio gïnï tic mörö onyo wïö wicu. Ëntö akobo niwu nï kadï bed Colomon yam orukere kï dheo mërë kïbëc, ën ba orukere na bër na cal kï mörö acël ï kin-gï.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Cë ka Obanga ruko lum na ut ï thim nï kömanön, na bedo pï nïnö na tin këkën ëka diki ebolo ökö ï mac, ën bino rukowu na löö un jö na yeewu nönök!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Kür ibed unu thamö pï gin nï bino unu camö onyo madhö. Kür ïpar unu pï jami ni.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Pïën jö na ba ngeo Obanga rangö jami nön, ëka Apapwu ngeo ngö na un ïmïtö.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nakaka manön, keth unu cwinywu ï kom Ker k'Obanga, cë jami nön kïbëc ebino mëdö bothwu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kür ilwor unu, un lwak na nönök pïën Apapwu ïë obedo na yom më mïö Ker mërë bothwu.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Cadhu jami ni ut unu ködë ëka mïï unu both ëcan. Kwö unu ocwe më lïm na ba tii, kan unu lönyöwu na ba thum ï polo, kanya akwo mörö ba römö thuno ïë ëka nyënyë thon ba balö.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Pïën kanya lönyöni tye ïë ënë cwinyi thon tye ïë.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Bed nï yübërë unu pï tic, nakun tarawu lyël.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Bed unu na calö jö na kürö adwong-gï ka dwogo kï ï yüb më nyom ëk ëyab nïnë dholokek pïöpïö ka ën othuno.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bino bedo më gum pï etic n'adwong-gï bino nwongogï neno ka ën obino. An akobo niwu köp adyer, ën bino ruko böngü mërë më tic. Bino mïögï bedo ï mëja më cem ëka poko nïgï cem
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Bino bedo na bër pï etic n'adwong-gï bino nwongogï öyübërë, kadï bed nï adwong ni bino thuno dingwor.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “Nïang unu man nï ka kono yam won öt onwongo ngeo caa na kwo bino ködë, ën onwongo ba yeo nï ödöny ï ödë.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Un thon myero ïyübërë, pïën Wod ka dhanö bino bino ï caa na un ba ingeo.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Cë Petero openyo Yecu nï, “Rwoth, in ibolo carolok ni bothwa onyo both jö kïbëc?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Rwoth Yecu ögamö nï, “Nga n'obedo agwök öt na genere ëka ryëk? Ënë ngat n'adwong mërë bino ketho më löönö etic mërë ëk ömïïgï cemgï ï caa na mïtërë.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Bino bedo na bër both atic nön ka adwong mërë odwogo cë onwongo ën tye ka tïmö nï kömanön.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 An akobo niwu köp adyer, ën bino ketho ën më löönö jami mërë kïbëc.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ëntö k'atic nön ötwak kënë kënë nï, ‘Adwong ögalërë më dwogo,’ cë öcakö pwodo etic ewodhe na cwö kï man obedo mon nakun ën cemo ëka medho naka mër.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Adwong k'atic nön bino dwogo ï nïnö ëka ï caa na ën ba ngeo. Adwong ni bino pwodo atic ni na rac ëka ketho ën ï kin jö na ba genere.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Atic na ba ngeo ngö n'adwong mërë mïtö ëka ba yübërë ïë dök ba lübö ngö n'adwong mërë mïtö, ebino pwodo ën rwök arwöka.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ëntö ngat na ba ngeo, cë otio ngö na twërö mïö epwode, ebino pwodo ën na nönök Dhanö n'ëmïö na thwönë, ebino mïtö na thwönë kï bothe ëka ngat n'egeno kï jami na pol, ebino penyo na pol rwök.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Cë Yecu okobo nï, “An akelo ngölö-köp ëka apokapoka ï lobo na an athamö nï öcakërë dong ökö.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ëntö aut kï batica na myero awok ïë kï can ëka pëkö naka wang n'othum.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Un ïthamö nï an abino më kelo kuc ï lobo? Akobo niwu nï pe ëntö apokapoka.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Cakërë kobedini jö abic bino bedo gïnï ï pacö acël, k'apokapoka ï kin-gï. Jö adek bino pokere kï jö arïö ëka jö arïö bino pokere kï jö adek.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 “Apap bino pokere ökö kï wode
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Cë Yecu okobo both lwak nï, “Ka ïnënö unu edou otingere n'olyero yo kuthö, pïöpïö ikobo unu nï, ‘Wang na köth ocwe,’ cë cwe thon.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ëka ka yamö kudho na bino kï kukwap, un ikobo nï, ‘Pïny bino bedo na lyeth rwök,’ cë bino tïmërë kömanön.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Un etwodo! Ingeo unu poko anyuth na tye ï lobo ëka ï polo ï kom kit na nïnö bino bedo ködë. Pïngö dong ba ïrömö poko unu anyuth më karë ni?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Pïngö ba ïtwërö unu ngölö-köp n'atïr pïrwu kenwu?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ka ïcïdhö both angöl-köp nakun ïnywakö unu yoo acël kï ngat n'odothi, tëm kï tëk më yübö köp ködë nakun pod itye unu ï wangayoo ëk kür oteri ï nyim angöl-köp. Pï manön, ëk kür ömïï ï cïng ngat na löö buc cë oteri ï od buc.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Akobo niwu nï ba ibino donyo kï ï buc naka ka ïcülö cül kïbëc, na wi cïlïng mörö ba orem.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.