Lucas 11

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ï nïnö mörö acël, Yecu onwongo lëgö ï kabedo mörö. Na dong otyeko lëga, alübkörë acël okobo nïnë nï, “Rwoth, pwonywa kï lëga kite na Jon Abatica opwonyo k'ëlübkörë.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yecu okobo nïgï nï, “Ka un ïlëgö kob unu köman:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Mïïwa cemwa më nïnö kï nïnö.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Tïm nïwa kïca pï balwa,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Yecu dök okobo nïgï nï, “Ka yam ngat acël kï ï kinwu öcïdhö both okon mërë dingwor cë okobo nïnë nï, ‘Okona, könya kï cem mörö.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Okona na tye ï woth mërë obino botha athura, ëntö cem ope na an arömö mïö ën.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Cë okoni ögamö kï ï öt nï, ‘Kür ïlöla. Dholokek dong eloro ökö, ëka ëthïnöna thon kï an dong ebuto ökö. An ba arömö yaa malö më mïöni gin mörö.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Akobo niwu nï, kadï bed ën ba bino yaa malö cë mïö cem nïnë, pïën ën obedo okon mërë, ëntö pï adïdë k'ëcwö ni, ën bino yaa malö cë mïö ën cem na thwönë ï kite na ën mïtö ködë.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Pï man akobo niwu nï, kwa unu cë ebino mïöwu. Rang unu, cë ibino unu nwongo. Dwöng unu dholokek, cë ebino yabö niwu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ngat acëlacël na penyo ebino mïö; ngat na rangö bino nwongo; ëka ngat na dwöngö ebino yabö nïnë dholokek.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Un enyodo, nga kï ï kinwu na k'athïn mërë ökwaö rëc më acama cë mïö thwol?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Onyo ka ën ökwaö töng gwënö më acama, ïrömö mïö ën ïth?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Dong ka un ëbal ingeo unu kite më mïö mïc na bëcö both ëthïnöwu, cë dong Apapwu na ut ï polo bino mïö Tipo Naleng na röm kanyë both jö na kwaö ën!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ï nïnö mörö acël, Yecu onwongo tye ka ryëmö cen n'onwongo ba twak kï ï kom ëcwö mörö. Na dong cen öya öcïdhö ökö, ëcwö n'onwongo ba twak nï, öcakö twak ëka lwak ouro.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ëntö jö mökö kï ï kin-gï okobo nï, “Yecu tye ka ryëmö cen kï twër ka Belijebul adwong më cene.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Jö nökënë ötëmö Yecu nakun penyo gïnï anyuth n'öya kï ï polo.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ëntö Yecu ongeo thamagï ëka okobo nïgï nï, “Ka ker opokere ïë arïö, cë ker nön lobo mërë bal ökö ëka ka jö më pacö nön ka opopokere gïnï, pacö nön thon këth ökö.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ka Catan thon opokere ïë arïö, ker mërë twërö cung nïngö? Akobo man pïën un ikobo nï an aryëmö cen kï twër ka Belijebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ka an aryëmö cen kï twër ka Belijebul, cë ëthïnöwu kono ryëmö gïnï cen kï twër ka nga? Pï man gïn ënë bino bedo ëngöl-köpwu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ëntö ka an aryëmö cen kï tëkö k'Obanga, cë man dong nyutho nï Ker k'Obanga dong othuno bothwu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Ka dhanö na tëk, n'oruko jami më lwëny mërë kïbëc, tye ka kürö ödë, akwo ba römö kwalö jami mërë.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ëntö ka dhanö mörö na tëk na löö ën, ölwënyö ï kome ëka ölöö ën ökö, ën bino cökö jami lwëny mërë na yam ën geno, cë poko kï jö nökënë ngö na yam ën öyakö.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ngat n'ope kukura nwongo ën ba mïta, ëka ngat mörö na ba könya më cökö kanya acël köda këthö akëtha.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ka tipo na rac öya ökö kï ï kom dhanö mörö, ën cïdhö rimo kabedo na pii ope ïë cë rangö ka yweo ëka ba nwongo kabedo mörö. Cë ën kobo nï, ‘An abino dök ï öt na an aya kï ïë.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ka othuno, cë nwongo öt ëywëö na leng ëka ëyübö na bër.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ën dök cïdhö kelo tipo na reco nökënë abïrö na kitegï reco na löö ën ökö cë dönyö gïnï ï kom dhanö nön. Ëka dhanö ni bedo na rac na löö kite n'onwongo tye ködë cön.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Na Yecu onwongo tye ka twak, dhakö mörö kï ï kin lwak oredo kï dwön na malö rwök nï, “Gum obedo ï kom dhakö n'onywoli ëka ododhi.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ëntö Yecu ögamö nï, “Jö na winyo köp k'Obanga ëka gwökö, tye gïnï kï gum.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Na lwak ömëdërë na pol, Yecu öcakö kobo nï, “Un jö më karë ni ibedo unu jö na reco! Ïrangö unu anyuth më tango ëntö ba ebino mïöwu anyuth mörö, kono k'anyuth ka Yona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Na calö Yona onwongo obedo anyuth both jö më Ninebi, kömanön thon Wod ka dhanö bino dökö anyuth both jö më karë ni.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Alöc na dhakö na tye yo kukwap lobo bino cung kanya acël kï rok më karë ni ëka ngölö-köp ï kome; pïën ën öya kï ï ajiki lobo më winyo ryëkö ka Colomon, ëka ngat na dit na löö Colomon tye kany.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Jö më Ninebi bino cung gïnï kï rok më karë ni ëka bino ngölö gïnï köp ï kome; pïën ongut gïnï ï karë më tïtö köp na Yona onwongo ötïtö, ëka kobedini ngat na dit na löö Yona tye kany.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Ngat mörö ope na ka öcwïnyö tara cë ketho kany mörö n'obedo gül, onyo umo ökö k'adïta. Ëntö, ketho kany ecibo tara ïë, ëk ka jö kïbëc na bino ï öt önën gïnï tar mërë.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Wangi ënë tara më komi. Ka wangi neno na bër, komi kïbëc thon bedo na leng. Ëntö ka wangi ba neno, komi kïbëc thon bedo ï pïny na cöl.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gwökërë ëk tar na ute ï ii kür ödök na cöl.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Dong ka komi kïbëc opong kï tar, ëka kany mörö ope na cöl, cë komi kïbëc bino bedo na tar, na calö cara ka tara na menyi.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Kinge na Yecu otyeko pwony, Aparicayo mörö ögamö ën më cïdhö cem ködë. Yecu ödönyö ï öt ëka obedo ï dhö cem.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ëntö Aparicayo ouro ka önënö nï Yecu öcakö cem na bara ölwökö cïngë ï kite më thëkwarögï.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Cë Rwoth okobo nïnë nï, “Un Eparicayo, iporo unu më bedo jö na leng ïlwökö unu ngee okopo kï bakuli, nakun ïwu opong kï yak ëka kï tïm na reco.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Un emingo! Path Obanga ënë otio gin na yökö ënë thon otio gin më ïë?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ëntö mïï unu ngö nï ute unu ködë both ëcan, jami kïbëc nï bino tïmö unu, bino yomo cwiny Obanga.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ëntö ibino nënö unu can, un Eparicayo! Pïën ïmïö unu acël më apar më apuruku, öbüga, ëka kï kit ngwedo kïbëc, nakun ïwëkö unu ngölö-köp atïr ëka kï marö Obanga. Mïï unu acël më apar ëntö kür ïwëk jami na pïrgï tëk ökö.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ibino nënö unu can un Eparicayo! Pïën ïmarö unu thene më wörö na ut anyim ï cinagoga. Ïmïtö unu nï jïï thon omothwu kï wörö kï ï cuk.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Ibino nënö unu can pïën ïröm unu kï wi lyene na ba nen na jïï wotho ï wigï nakun ba ngeo gïnï.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Apwony cïk ka Muca mörö acël ögamö nï, “Apwony ka ikobo kömanön nyutho nï ïyanyöwa thon nakun wan ebedo epwonye më cïk.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yecu okobo nïnë nï, “Ibino nënö unu can un epwony cïk pïën ïmïö unu jïï yëö yëc na pëk. Ëka un thon ba igudo unu kadï kï nya cïngwu acël.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Ibino nënö unu can! Pïën ïcanö unu kite ï wi lyene k'edwarpïny na yam kwerewu onekogï!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Pï tïmö nï kömanön nyutho nï un ecaden më ngö na kwerewu ötïmö. Gïn oneko edwarpïny ëka un ïcanö kite ï wi lyenegï!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Pïën pï ticwu na rac, man ënë gin na ryëkö k'Obanga okobo nï, ‘Abino oro bothgï adwarpïny ëka ëkwëna, ëntö jö mökö ebino nekogï ëka jö nökënë ebino yelogï.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Jö më karë ni ebino ngölö nïgï köp pï önyö remo k'edwarpïny kïbëc anaka ï acaki pïny,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 cakërë kï kom neko Abel naka othuno ködë ï kom neko Jakaria n'öthöö, ï kin keno tyër më öt k'Obanga ëka kabedo na leng. Eyo akobo niwu nï ebino ngölö-köp mërë ï kom rok më karë ni.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk! Pïën ïmaö unu agöny më ngeo pïny ökö, un kikomwu ba ïdönyö unu ïë. Ëka ïgëngö unu dhanö na mïtö dönyö ïë thon.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Cë dong Yecu öya ökö kï kunön, Eparicayo ëka epwony cïk öcakö gïnï dïrë na tëk na rökö gïnï dhögë kï peny na pol,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 nakun kio gïnï më nwongo köp mörö na yaa kï ï dhögë ëk edothi.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.