Lucas 11
lth (LTH) vs ARC
1 Ï nïnö mörö acël, Yecu onwongo lëgö ï kabedo mörö. Na dong otyeko lëga, alübkörë acël okobo nïnë nï, “Rwoth, pwonywa kï lëga kite na Jon Abatica opwonyo k'ëlübkörë.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yecu okobo nïgï nï, “Ka un ïlëgö kob unu köman:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Mïïwa cemwa më nïnö kï nïnö.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tïm nïwa kïca pï balwa,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yecu dök okobo nïgï nï, “Ka yam ngat acël kï ï kinwu öcïdhö both okon mërë dingwor cë okobo nïnë nï, ‘Okona, könya kï cem mörö.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Okona na tye ï woth mërë obino botha athura, ëntö cem ope na an arömö mïö ën.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Cë okoni ögamö kï ï öt nï, ‘Kür ïlöla. Dholokek dong eloro ökö, ëka ëthïnöna thon kï an dong ebuto ökö. An ba arömö yaa malö më mïöni gin mörö.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Akobo niwu nï, kadï bed ën ba bino yaa malö cë mïö cem nïnë, pïën ën obedo okon mërë, ëntö pï adïdë k'ëcwö ni, ën bino yaa malö cë mïö ën cem na thwönë ï kite na ën mïtö ködë.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Pï man akobo niwu nï, kwa unu cë ebino mïöwu. Rang unu, cë ibino unu nwongo. Dwöng unu dholokek, cë ebino yabö niwu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ngat acëlacël na penyo ebino mïö; ngat na rangö bino nwongo; ëka ngat na dwöngö ebino yabö nïnë dholokek.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Un enyodo, nga kï ï kinwu na k'athïn mërë ökwaö rëc më acama cë mïö thwol?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Onyo ka ën ökwaö töng gwënö më acama, ïrömö mïö ën ïth?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dong ka un ëbal ingeo unu kite më mïö mïc na bëcö both ëthïnöwu, cë dong Apapwu na ut ï polo bino mïö Tipo Naleng na röm kanyë both jö na kwaö ën!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ï nïnö mörö acël, Yecu onwongo tye ka ryëmö cen n'onwongo ba twak kï ï kom ëcwö mörö. Na dong cen öya öcïdhö ökö, ëcwö n'onwongo ba twak nï, öcakö twak ëka lwak ouro.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ëntö jö mökö kï ï kin-gï okobo nï, “Yecu tye ka ryëmö cen kï twër ka Belijebul adwong më cene.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Jö nökënë ötëmö Yecu nakun penyo gïnï anyuth n'öya kï ï polo.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ëntö Yecu ongeo thamagï ëka okobo nïgï nï, “Ka ker opokere ïë arïö, cë ker nön lobo mërë bal ökö ëka ka jö më pacö nön ka opopokere gïnï, pacö nön thon këth ökö.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ka Catan thon opokere ïë arïö, ker mërë twërö cung nïngö? Akobo man pïën un ikobo nï an aryëmö cen kï twër ka Belijebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ka an aryëmö cen kï twër ka Belijebul, cë ëthïnöwu kono ryëmö gïnï cen kï twër ka nga? Pï man gïn ënë bino bedo ëngöl-köpwu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ëntö ka an aryëmö cen kï tëkö k'Obanga, cë man dong nyutho nï Ker k'Obanga dong othuno bothwu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Ka dhanö na tëk, n'oruko jami më lwëny mërë kïbëc, tye ka kürö ödë, akwo ba römö kwalö jami mërë.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ëntö ka dhanö mörö na tëk na löö ën, ölwënyö ï kome ëka ölöö ën ökö, ën bino cökö jami lwëny mërë na yam ën geno, cë poko kï jö nökënë ngö na yam ën öyakö.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Ngat n'ope kukura nwongo ën ba mïta, ëka ngat mörö na ba könya më cökö kanya acël köda këthö akëtha.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ka tipo na rac öya ökö kï ï kom dhanö mörö, ën cïdhö rimo kabedo na pii ope ïë cë rangö ka yweo ëka ba nwongo kabedo mörö. Cë ën kobo nï, ‘An abino dök ï öt na an aya kï ïë.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ka othuno, cë nwongo öt ëywëö na leng ëka ëyübö na bër.
25 E, chegando, acha-
26 Ën dök cïdhö kelo tipo na reco nökënë abïrö na kitegï reco na löö ën ökö cë dönyö gïnï ï kom dhanö nön. Ëka dhanö ni bedo na rac na löö kite n'onwongo tye ködë cön.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na Yecu onwongo tye ka twak, dhakö mörö kï ï kin lwak oredo kï dwön na malö rwök nï, “Gum obedo ï kom dhakö n'onywoli ëka ododhi.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ëntö Yecu ögamö nï, “Jö na winyo köp k'Obanga ëka gwökö, tye gïnï kï gum.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na lwak ömëdërë na pol, Yecu öcakö kobo nï, “Un jö më karë ni ibedo unu jö na reco! Ïrangö unu anyuth më tango ëntö ba ebino mïöwu anyuth mörö, kono k'anyuth ka Yona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Na calö Yona onwongo obedo anyuth both jö më Ninebi, kömanön thon Wod ka dhanö bino dökö anyuth both jö më karë ni.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 “Alöc na dhakö na tye yo kukwap lobo bino cung kanya acël kï rok më karë ni ëka ngölö-köp ï kome; pïën ën öya kï ï ajiki lobo më winyo ryëkö ka Colomon, ëka ngat na dit na löö Colomon tye kany.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jö më Ninebi bino cung gïnï kï rok më karë ni ëka bino ngölö gïnï köp ï kome; pïën ongut gïnï ï karë më tïtö köp na Yona onwongo ötïtö, ëka kobedini ngat na dit na löö Yona tye kany.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ngat mörö ope na ka öcwïnyö tara cë ketho kany mörö n'obedo gül, onyo umo ökö k'adïta. Ëntö, ketho kany ecibo tara ïë, ëk ka jö kïbëc na bino ï öt önën gïnï tar mërë.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Wangi ënë tara më komi. Ka wangi neno na bër, komi kïbëc thon bedo na leng. Ëntö ka wangi ba neno, komi kïbëc thon bedo ï pïny na cöl.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Gwökërë ëk tar na ute ï ii kür ödök na cöl.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Dong ka komi kïbëc opong kï tar, ëka kany mörö ope na cöl, cë komi kïbëc bino bedo na tar, na calö cara ka tara na menyi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Kinge na Yecu otyeko pwony, Aparicayo mörö ögamö ën më cïdhö cem ködë. Yecu ödönyö ï öt ëka obedo ï dhö cem.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ëntö Aparicayo ouro ka önënö nï Yecu öcakö cem na bara ölwökö cïngë ï kite më thëkwarögï.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Cë Rwoth okobo nïnë nï, “Un Eparicayo, iporo unu më bedo jö na leng ïlwökö unu ngee okopo kï bakuli, nakun ïwu opong kï yak ëka kï tïm na reco.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Un emingo! Path Obanga ënë otio gin na yökö ënë thon otio gin më ïë?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ëntö mïï unu ngö nï ute unu ködë both ëcan, jami kïbëc nï bino tïmö unu, bino yomo cwiny Obanga.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Ëntö ibino nënö unu can, un Eparicayo! Pïën ïmïö unu acël më apar më apuruku, öbüga, ëka kï kit ngwedo kïbëc, nakun ïwëkö unu ngölö-köp atïr ëka kï marö Obanga. Mïï unu acël më apar ëntö kür ïwëk jami na pïrgï tëk ökö.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Ibino nënö unu can un Eparicayo! Pïën ïmarö unu thene më wörö na ut anyim ï cinagoga. Ïmïtö unu nï jïï thon omothwu kï wörö kï ï cuk.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Ibino nënö unu can pïën ïröm unu kï wi lyene na ba nen na jïï wotho ï wigï nakun ba ngeo gïnï.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Apwony cïk ka Muca mörö acël ögamö nï, “Apwony ka ikobo kömanön nyutho nï ïyanyöwa thon nakun wan ebedo epwonye më cïk.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Yecu okobo nïnë nï, “Ibino nënö unu can un epwony cïk pïën ïmïö unu jïï yëö yëc na pëk. Ëka un thon ba igudo unu kadï kï nya cïngwu acël.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Ibino nënö unu can! Pïën ïcanö unu kite ï wi lyene k'edwarpïny na yam kwerewu onekogï!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Pï tïmö nï kömanön nyutho nï un ecaden më ngö na kwerewu ötïmö. Gïn oneko edwarpïny ëka un ïcanö kite ï wi lyenegï!
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Pïën pï ticwu na rac, man ënë gin na ryëkö k'Obanga okobo nï, ‘Abino oro bothgï adwarpïny ëka ëkwëna, ëntö jö mökö ebino nekogï ëka jö nökënë ebino yelogï.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Jö më karë ni ebino ngölö nïgï köp pï önyö remo k'edwarpïny kïbëc anaka ï acaki pïny,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 cakërë kï kom neko Abel naka othuno ködë ï kom neko Jakaria n'öthöö, ï kin keno tyër më öt k'Obanga ëka kabedo na leng. Eyo akobo niwu nï ebino ngölö-köp mërë ï kom rok më karë ni.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Ibino nënö unu can, un epwony cïk! Pïën ïmaö unu agöny më ngeo pïny ökö, un kikomwu ba ïdönyö unu ïë. Ëka ïgëngö unu dhanö na mïtö dönyö ïë thon.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Cë dong Yecu öya ökö kï kunön, Eparicayo ëka epwony cïk öcakö gïnï dïrë na tëk na rökö gïnï dhögë kï peny na pol,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 nakun kio gïnï më nwongo köp mörö na yaa kï ï dhögë ëk edothi.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.