João 9
lth (LTH) vs NVT
1 Ï karë na Yecu tye ka woth k'ëlübkörë, ën önënö ëcwö mörö n'ënywölö na wangë öthöö.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ëlübkörë openyo ën nï, “Apwony, nga ënë öbalö, ëcwö ni onyo enyodo mërë, n'ömïö ënywölö ën na wangë öthöö?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yecu ögamö nï, “Ëcwö ni onyo enyodo mërë ba öbalö gïnï, ëntö man ötïmërë ëk tic k'Obanga onen ï kome.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Onu myero eti tic ka ngat n'oora na ceng pod tye. Kiwor tye ka bino na ngat mörö ba twërö tic.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka an pod atye ï lobo, an nwongo abedo tar më lobo.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kinge na Yecu okobo köp ni, ën öngülö laö dhögë pïny, önyöbö kï ngöm ëka opuo ï wang ëcwö nön.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Cïdhï ïlwök wangi ï kulo më Ciloam” (na tyën köp mërë gönyö nï “n'eoro”). Ën öcïdhö, ölwökö wangë ëka odwogo na wangë dong neno.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Jö na bedo na cwök ködë ëka jö n'onwongo nënö ën ka kwaö kwac openyere gïnï nï, “Pathï ëcwö ni ënë onwongo marö bedo cë kwaö kwac?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Jö mökö okobo nï ën ënön.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Gïn openyo ën nï, “Wangi öyabërë nïngö?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ën ögamö nï, “Ëcwö n'ecwodo nï Yecu önyöbö cwodho cë opuo ï wanga, ëka okobo nïna nï acïdhï alwök wanga ï kulo më Ciloam. Cë acïdhö alwökö wanga ëka acakö neno.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Gïn openyo ën nï, “Ën tye kwene?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Gïn otero ëcwö n'onwongo wangë öthöö both Eparicayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nïnö na Yecu önyöbö cwodho cë öcangö kï wang athöö wang onwongo obedo ceng Cabït k'Eyuda.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pï manön Eparicayo openyo athöö wang kite na wangë öyabërë ködë. Ën okobo nïgï nï, “Ën opuo cwodho ï wanga, ëka alwökö cë acakö neno.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Cë Eparicayo mökö öcakö kobo nï, “Dhanö ni ba öya kï both Obanga pïën ba gwökö cïk më ceng Cabït k'Eyuda.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Cë Eparicayo dökï openyo athöö wang nï, “Thamani tye nïngö ï kom dhanö ni n'öyabö wangi?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ëtëla k'Eyuda ba oyee gïnï nï ën onwongo wangë öthöö ëka nï ëyabö wangë, naka ömïö ecwodo enyodo mërë.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Gïn openyo enyodo mërë nï, “Man wodwu na un ikobo nï ënywölö na wangë öthöö? Ngö ënë ömïö ën kobedini dong nënö pïny?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Enyodo mërë ögamö nï, “Wan engeo nï man obedo wodwa ëka ënywölö ën na wangë öthöö.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ëntö kite na kobedini dong nënö kï pïny ködë, wan ba engeo ëka ba engeo ngat n'öyabö wangë. Peny unu ën. Ën dong dit; ën römö twak pïrë kënë.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Enyodo mërë okobo kömanön pïën onwongo lworo gïnï ëtëla k'Eyuda, pïën gïn onwongo öyübö köp nï ka ngat mörö otuco nï Yecu ënë Meciya, ebino ryëmö ökö kï ï cinagoga.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Manön ënë ömïö enyodo mërë okobo nï, “Ën dong dit; peny unu ën.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Gïn dökï ocwodo athöö wang tyën më arïö cë okobo gïnï nïnë nï, “Mïï dheo both Obanga nakun ikobo köp adyer, wan engeo nï dhanö ni n'öyabö wangi obedo abal.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ën ögamö nï, “Ka ën obedo abal, an ba angeo. Gin na an angeo ënë nï: an onwongo wanga öthöö, ëntö kobedini an dong aneno!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Cë gïn openyo ën nï, “Ngö na ën ötïmö ï komi? Ën öyabö wangi nïngö?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ën ögamö nï, “An dong akobo niwu ökö ëka ba iwinyo unu. Pïngö pod dökï ïmïtö unu winyo? Un thon ïmïtö bedo ëlübkörë?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Cë gïn öyanyö ën nakun kobo gïnï nï, “In ënë ibedo alübkörë, ëntö wan ebedo ëlübkör Muca!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Wan engeo nï Obanga yam ötwak kï Muca, ëntö dhanö ni, wan ba engeo kanya ën öya kï ïë.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ngat na wangë onwongo öthöö ögamö nï, “Man obedo köp më aura rwök! Un ba ingeo unu kanya ën öya kï ïë, ëntö ën öyabö wanga.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Wan engeo nï Obanga ba winyo ëbal ëntö winyo dhanö na lworo ën ëka tïmö gin na ën mïtö.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Anaka yam wan bara ewinyo nï ngat mörö öyabö wang dhanö n'ënywölö na wangë öthöö.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ka dhanö ni onwongo ba öya kï both Obanga, onwongo ba twërö tïmö gin mörö.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Gïn ögamö nï, “In onwongo enywoli ï bal—in ïtwërö pwonyowa nïngö?” Cë gïn öryëmö ën yökö.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ï karë na Yecu owinyo nï ëryëmö dhanö nön yökö, ën onwongo cë openyo ën nï, “In iyee ï kom Wod ka Dhanö?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ëcwö ögamö nï, “Adwong, nga ënön? Kob nïna ëk ayee ï kome.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yecu okobo nïnë nï, “In dong ïnënö ën; ï adyer, ënë ngat na tye ka twak kodi.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Cë ëcwö okobo nï, “Rwoth, an ayee,” ëka öwörö ën.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yecu okobo nïnë nï, “An abino ëk jö më lobo ni ëngöl köp nïgï. Ëk ëthöö wang önën pïny, ëka jö na wang-gï neno bino bedo ëthöö wang.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Eparicayo mökö n'onwongo tye kanya acël ködë owinyo gïnï köp na ën okobo ëka openyo gïnï nï, “Wan thon wangwa öthöö?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yecu ögamö nïgï nï, “Ka onwongo wangwu öthöö, kono ba itye unu kï bal, ëntö un ikobo nï, ‘Wan ënënö pïny,’ pï manön balwu pod dong bedo.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.