João 9
lth (LTH) vs BKJ
1 Ï karë na Yecu tye ka woth k'ëlübkörë, ën önënö ëcwö mörö n'ënywölö na wangë öthöö.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ëlübkörë openyo ën nï, “Apwony, nga ënë öbalö, ëcwö ni onyo enyodo mërë, n'ömïö ënywölö ën na wangë öthöö?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yecu ögamö nï, “Ëcwö ni onyo enyodo mërë ba öbalö gïnï, ëntö man ötïmërë ëk tic k'Obanga onen ï kome.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Onu myero eti tic ka ngat n'oora na ceng pod tye. Kiwor tye ka bino na ngat mörö ba twërö tic.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ka an pod atye ï lobo, an nwongo abedo tar më lobo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kinge na Yecu okobo köp ni, ën öngülö laö dhögë pïny, önyöbö kï ngöm ëka opuo ï wang ëcwö nön.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Cïdhï ïlwök wangi ï kulo më Ciloam” (na tyën köp mërë gönyö nï “n'eoro”). Ën öcïdhö, ölwökö wangë ëka odwogo na wangë dong neno.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jö na bedo na cwök ködë ëka jö n'onwongo nënö ën ka kwaö kwac openyere gïnï nï, “Pathï ëcwö ni ënë onwongo marö bedo cë kwaö kwac?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Jö mökö okobo nï ën ënön.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Gïn openyo ën nï, “Wangi öyabërë nïngö?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ën ögamö nï, “Ëcwö n'ecwodo nï Yecu önyöbö cwodho cë opuo ï wanga, ëka okobo nïna nï acïdhï alwök wanga ï kulo më Ciloam. Cë acïdhö alwökö wanga ëka acakö neno.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Gïn openyo ën nï, “Ën tye kwene?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Gïn otero ëcwö n'onwongo wangë öthöö both Eparicayo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nïnö na Yecu önyöbö cwodho cë öcangö kï wang athöö wang onwongo obedo ceng Cabït k'Eyuda.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pï manön Eparicayo openyo athöö wang kite na wangë öyabërë ködë. Ën okobo nïgï nï, “Ën opuo cwodho ï wanga, ëka alwökö cë acakö neno.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Cë Eparicayo mökö öcakö kobo nï, “Dhanö ni ba öya kï both Obanga pïën ba gwökö cïk më ceng Cabït k'Eyuda.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Cë Eparicayo dökï openyo athöö wang nï, “Thamani tye nïngö ï kom dhanö ni n'öyabö wangi?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ëtëla k'Eyuda ba oyee gïnï nï ën onwongo wangë öthöö ëka nï ëyabö wangë, naka ömïö ecwodo enyodo mërë.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Gïn openyo enyodo mërë nï, “Man wodwu na un ikobo nï ënywölö na wangë öthöö? Ngö ënë ömïö ën kobedini dong nënö pïny?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Enyodo mërë ögamö nï, “Wan engeo nï man obedo wodwa ëka ënywölö ën na wangë öthöö.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ëntö kite na kobedini dong nënö kï pïny ködë, wan ba engeo ëka ba engeo ngat n'öyabö wangë. Peny unu ën. Ën dong dit; ën römö twak pïrë kënë.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Enyodo mërë okobo kömanön pïën onwongo lworo gïnï ëtëla k'Eyuda, pïën gïn onwongo öyübö köp nï ka ngat mörö otuco nï Yecu ënë Meciya, ebino ryëmö ökö kï ï cinagoga.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Manön ënë ömïö enyodo mërë okobo nï, “Ën dong dit; peny unu ën.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Gïn dökï ocwodo athöö wang tyën më arïö cë okobo gïnï nïnë nï, “Mïï dheo both Obanga nakun ikobo köp adyer, wan engeo nï dhanö ni n'öyabö wangi obedo abal.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ën ögamö nï, “Ka ën obedo abal, an ba angeo. Gin na an angeo ënë nï: an onwongo wanga öthöö, ëntö kobedini an dong aneno!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Cë gïn openyo ën nï, “Ngö na ën ötïmö ï komi? Ën öyabö wangi nïngö?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ën ögamö nï, “An dong akobo niwu ökö ëka ba iwinyo unu. Pïngö pod dökï ïmïtö unu winyo? Un thon ïmïtö bedo ëlübkörë?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Cë gïn öyanyö ën nakun kobo gïnï nï, “In ënë ibedo alübkörë, ëntö wan ebedo ëlübkör Muca!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wan engeo nï Obanga yam ötwak kï Muca, ëntö dhanö ni, wan ba engeo kanya ën öya kï ïë.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ngat na wangë onwongo öthöö ögamö nï, “Man obedo köp më aura rwök! Un ba ingeo unu kanya ën öya kï ïë, ëntö ën öyabö wanga.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wan engeo nï Obanga ba winyo ëbal ëntö winyo dhanö na lworo ën ëka tïmö gin na ën mïtö.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Anaka yam wan bara ewinyo nï ngat mörö öyabö wang dhanö n'ënywölö na wangë öthöö.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ka dhanö ni onwongo ba öya kï both Obanga, onwongo ba twërö tïmö gin mörö.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Gïn ögamö nï, “In onwongo enywoli ï bal—in ïtwërö pwonyowa nïngö?” Cë gïn öryëmö ën yökö.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ï karë na Yecu owinyo nï ëryëmö dhanö nön yökö, ën onwongo cë openyo ën nï, “In iyee ï kom Wod ka Dhanö?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ëcwö ögamö nï, “Adwong, nga ënön? Kob nïna ëk ayee ï kome.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yecu okobo nïnë nï, “In dong ïnënö ën; ï adyer, ënë ngat na tye ka twak kodi.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Cë ëcwö okobo nï, “Rwoth, an ayee,” ëka öwörö ën.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yecu okobo nïnë nï, “An abino ëk jö më lobo ni ëngöl köp nïgï. Ëk ëthöö wang önën pïny, ëka jö na wang-gï neno bino bedo ëthöö wang.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eparicayo mökö n'onwongo tye kanya acël ködë owinyo gïnï köp na ën okobo ëka openyo gïnï nï, “Wan thon wangwa öthöö?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yecu ögamö nïgï nï, “Ka onwongo wangwu öthöö, kono ba itye unu kï bal, ëntö un ikobo nï, ‘Wan ënënö pïny,’ pï manön balwu pod dong bedo.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.