João 9
lth (LTH) vs ARA
1 Ï karë na Yecu tye ka woth k'ëlübkörë, ën önënö ëcwö mörö n'ënywölö na wangë öthöö.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ëlübkörë openyo ën nï, “Apwony, nga ënë öbalö, ëcwö ni onyo enyodo mërë, n'ömïö ënywölö ën na wangë öthöö?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yecu ögamö nï, “Ëcwö ni onyo enyodo mërë ba öbalö gïnï, ëntö man ötïmërë ëk tic k'Obanga onen ï kome.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Onu myero eti tic ka ngat n'oora na ceng pod tye. Kiwor tye ka bino na ngat mörö ba twërö tic.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka an pod atye ï lobo, an nwongo abedo tar më lobo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kinge na Yecu okobo köp ni, ën öngülö laö dhögë pïny, önyöbö kï ngöm ëka opuo ï wang ëcwö nön.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Cïdhï ïlwök wangi ï kulo më Ciloam” (na tyën köp mërë gönyö nï “n'eoro”). Ën öcïdhö, ölwökö wangë ëka odwogo na wangë dong neno.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jö na bedo na cwök ködë ëka jö n'onwongo nënö ën ka kwaö kwac openyere gïnï nï, “Pathï ëcwö ni ënë onwongo marö bedo cë kwaö kwac?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Jö mökö okobo nï ën ënön.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Gïn openyo ën nï, “Wangi öyabërë nïngö?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ën ögamö nï, “Ëcwö n'ecwodo nï Yecu önyöbö cwodho cë opuo ï wanga, ëka okobo nïna nï acïdhï alwök wanga ï kulo më Ciloam. Cë acïdhö alwökö wanga ëka acakö neno.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Gïn openyo ën nï, “Ën tye kwene?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Gïn otero ëcwö n'onwongo wangë öthöö both Eparicayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nïnö na Yecu önyöbö cwodho cë öcangö kï wang athöö wang onwongo obedo ceng Cabït k'Eyuda.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pï manön Eparicayo openyo athöö wang kite na wangë öyabërë ködë. Ën okobo nïgï nï, “Ën opuo cwodho ï wanga, ëka alwökö cë acakö neno.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Cë Eparicayo mökö öcakö kobo nï, “Dhanö ni ba öya kï both Obanga pïën ba gwökö cïk më ceng Cabït k'Eyuda.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Cë Eparicayo dökï openyo athöö wang nï, “Thamani tye nïngö ï kom dhanö ni n'öyabö wangi?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ëtëla k'Eyuda ba oyee gïnï nï ën onwongo wangë öthöö ëka nï ëyabö wangë, naka ömïö ecwodo enyodo mërë.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Gïn openyo enyodo mërë nï, “Man wodwu na un ikobo nï ënywölö na wangë öthöö? Ngö ënë ömïö ën kobedini dong nënö pïny?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Enyodo mërë ögamö nï, “Wan engeo nï man obedo wodwa ëka ënywölö ën na wangë öthöö.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ëntö kite na kobedini dong nënö kï pïny ködë, wan ba engeo ëka ba engeo ngat n'öyabö wangë. Peny unu ën. Ën dong dit; ën römö twak pïrë kënë.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Enyodo mërë okobo kömanön pïën onwongo lworo gïnï ëtëla k'Eyuda, pïën gïn onwongo öyübö köp nï ka ngat mörö otuco nï Yecu ënë Meciya, ebino ryëmö ökö kï ï cinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Manön ënë ömïö enyodo mërë okobo nï, “Ën dong dit; peny unu ën.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Gïn dökï ocwodo athöö wang tyën më arïö cë okobo gïnï nïnë nï, “Mïï dheo both Obanga nakun ikobo köp adyer, wan engeo nï dhanö ni n'öyabö wangi obedo abal.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ën ögamö nï, “Ka ën obedo abal, an ba angeo. Gin na an angeo ënë nï: an onwongo wanga öthöö, ëntö kobedini an dong aneno!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Cë gïn openyo ën nï, “Ngö na ën ötïmö ï komi? Ën öyabö wangi nïngö?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ën ögamö nï, “An dong akobo niwu ökö ëka ba iwinyo unu. Pïngö pod dökï ïmïtö unu winyo? Un thon ïmïtö bedo ëlübkörë?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Cë gïn öyanyö ën nakun kobo gïnï nï, “In ënë ibedo alübkörë, ëntö wan ebedo ëlübkör Muca!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Wan engeo nï Obanga yam ötwak kï Muca, ëntö dhanö ni, wan ba engeo kanya ën öya kï ïë.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ngat na wangë onwongo öthöö ögamö nï, “Man obedo köp më aura rwök! Un ba ingeo unu kanya ën öya kï ïë, ëntö ën öyabö wanga.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Wan engeo nï Obanga ba winyo ëbal ëntö winyo dhanö na lworo ën ëka tïmö gin na ën mïtö.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Anaka yam wan bara ewinyo nï ngat mörö öyabö wang dhanö n'ënywölö na wangë öthöö.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ka dhanö ni onwongo ba öya kï both Obanga, onwongo ba twërö tïmö gin mörö.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Gïn ögamö nï, “In onwongo enywoli ï bal—in ïtwërö pwonyowa nïngö?” Cë gïn öryëmö ën yökö.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ï karë na Yecu owinyo nï ëryëmö dhanö nön yökö, ën onwongo cë openyo ën nï, “In iyee ï kom Wod ka Dhanö?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ëcwö ögamö nï, “Adwong, nga ënön? Kob nïna ëk ayee ï kome.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yecu okobo nïnë nï, “In dong ïnënö ën; ï adyer, ënë ngat na tye ka twak kodi.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Cë ëcwö okobo nï, “Rwoth, an ayee,” ëka öwörö ën.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yecu okobo nïnë nï, “An abino ëk jö më lobo ni ëngöl köp nïgï. Ëk ëthöö wang önën pïny, ëka jö na wang-gï neno bino bedo ëthöö wang.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Eparicayo mökö n'onwongo tye kanya acël ködë owinyo gïnï köp na ën okobo ëka openyo gïnï nï, “Wan thon wangwa öthöö?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yecu ögamö nïgï nï, “Ka onwongo wangwu öthöö, kono ba itye unu kï bal, ëntö un ikobo nï, ‘Wan ënënö pïny,’ pï manön balwu pod dong bedo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.