João 8

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yecu öcïdhö ï wi Kidi më Jeituni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kodiko cön, ën dökï odwogo ï dyekal öt k'Obanga, jö kïbëc obino bothe, cë ën obedo pïny më pwonyogï.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Cë epwony Cïk ëka Eparicayo okelo gïnï dhakö mörö n'ëmakö ï elomi. Gïn ömïö ën ocung ï nyimgï
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ëka okobo gïnï both Yecu nï, “Apwony, dhakö ni ëmakö ï tïm më elomi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Kï ï Cïk, Muca öcïköwa nï myero ecel koth mon ni kï kite. In ikobo nïngö ïë?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Gïn openyo peny ni më tëmö Yecu, ëk enwong kï köp mörö më dotho ën.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ï karë na gïn mëdërë më penyo Yecu, ën öya malö cë okobo nïgï nï, “Ka ngat mörö tye ï kinwu n'ope kï bal, myero ën öcak celo dhakö ni kï kidi.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ën dökï ogungo cë öcöö ngöm.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ï karë na gïn owinyo köp nön, öcakö gïnï cïdhö k'acëlacël cakërë kï both jö na dito naka Yecu odong kënë kï dhakö na pod ocung kany nön.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Cë Yecu öya malö ëka openyo ën nï, “Dhakö, tye gïnï kwene? Ngat mörö ba öngölö köp ï komi?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ën ögamö nï, “Adwong, ngat mörö ope.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ï karë na Yecu dökï ötwak kï jïï, ën okobo nï, “An abedo tar më lobo, ngat na lübö köra ba bino woth ï cöl pïny, ëntö bino bedo kï tar më kwö.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Eparicayo ögamö nï, “Kobedini in ïmïö köp më caden ï komi keni; caden-ni ba tye atïr.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yecu ögamö nï, “Kadï bed an akob caden ï koma këna, caden-na ënë köp na tye atïr pïën an angeo kanya an aya kï ïë ëka kanya an acïdhö yo ïë. Ëntö un ba ingeo kanya an aya kï ïë ëka kanya an acïdhö yo ïë.
14 Jesus respondeu:
15 Un ïngölö köp ï kite ka dhanö, ëntö an ba angölö köp ï kom ngat mörö.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ëntö ka an angölö köp, ngölö-köpna tye atïr, pïën an ba atye këna ï ngölö-köp ëntö Apap n'oora tye köda kanya acël.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ï Cïk na mewu ëcöö nï köp më caden ka jö arïö bedo caden n'atïr.
17 Na
18 An amoko köp më caden ï koma këna, ëka Apap n'oora ënë acaden-na nökënë.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Cë gïn openyo Yecu nï, “Apapni tye kwene?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ën okobo köp ni gïnï ï karë na ën tye ka pwony ï dyekal öt k'Obanga na cwök kï kanya ëkanö mïc ïë. Ëntö ngat mörö ba ömakö ën, pïën caa mërë onwongo bara örömö.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Cë Yecu dökï okobo nïgï nï, “An acïdhö ökö, ëka un ibino rangöna, ëntö ibino unu thöö ï balwu. Kanya an acïdhö yo ïë, un ba ïtwërö bino ïë.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Man ömïö ëtëla k'Eyuda openyere kën-gï nï, “Ën bino nekere kënë? Man ënë tyën köp n'ömïö ën okobo nï, ‘Kanya an acïdhö yo ïë un ba ïtwërö bino ïë’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yecu ömëdërë nakun kobo nï, “Un ïya unu kï ï lobo pïny; ëntö an aya kï malö. Un ibedo më lobo ni; ëntö an ba abedo më lobo ni.
23 Jesus continuou:
24 Man ënë ömïö an akobo nï un ibino thöö ï balwu gïnï; ka un ba iyee nï ‘An ënë An,’ adyer un ibino thöö ï balwu gïnï.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ëtëla k'Eyuda openyo ën nï, “In ïnga?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 An atye kï köp na pol na myero akob ï komwu na ngölö köp niwu. Ëntö ngat n'oora genere, ëka gin na an awinyo kï bothe, an akobo both jö më lobo.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Gïn ba önïang nï Yecu onwongo tye ka kobo nïgï köp ï kom Apap mërë.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Cë Yecu okobo nï, “Ï karë na un ibino tingo Wod ka Dhanö malö, cë un ibino ngeo nï ‘An ënë An’ ëka nï an ba atïmö gin mörö kï twëröna këna, ëntö atwakö ngö n'Apap opwonya ködë.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ngat n'oora tye kanya acël köda; ën ba öwëka këna, pïën ï karë kïbëc an atïmö gin na yomo cwinye.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jö na pol n'owinyo Yecu ka twak oye gïnï ï kome.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Cë Yecu okobo both Eyuda n'oye ï kome nï, “Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Un ibino ngeo köp adyer, ëka köp adyer bino gönyöwu.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Gïn ögamö nï, “Wan ebedo ëkwaë k'Abraam ëka wan bara ebedo opii ka ngat mörö. In ïcakö kobo nï köp adyer bino gönyöwa nïngö?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yecu ögamö nï, “Akobo niwu köp adyer, ngat acëlacël na tïmö bal obedo opii ka bal.
34 Jesus disse a eles:
35 Opii ba bedo ï pacö mörö na twal, ëntö athïn më pacö bedo ïë na twal.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kömanön, ka Wod ögönyöwu, adyer nwongo dong ëgönyöwu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 An angeo nï un ibedo ëkwaë k'Abraam. Ëntö pod ïyübërë unu më nekona, pïën köpna ba dönyö ï cwinywu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 An akobo niwu gin na an anënö kï both Apapna, ëntö un ïtïmö gin na un iwinyo kï both apapwu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Gïn ögamö nï, “Abraam obedo apapwa.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ëntö kobedini ïmïtö unu nekona, an dhanö na kobo niwu köp adyer na an awinyo kï both Obanga. Abraam yam ba ötïmö kömanön.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Un itye ka tïmö gin n'apapwu kikome tïmö.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yecu okobo nïgï nï, “Ka onwongo Obanga obedo Apapwu, kono ïmara unu, pïën an aya kï both Obanga ëka kobedini an atye kany. An ba abino kï wia këna; ëntö ënë oora.
42 Jesus disse a eles:
43 Pïngö ba ïnïang unu ï köp na an akobo? Pïën un ba ïtwërö winyo köp na an akobo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Un ïya kï both apapwu Catan, ëka ïmïtö unu cobo miti k'apapwu. Ën onwongo obedo anek cön ï acaki, ba kobo köp adyer, pïën köp adyer ope bothe. Ka ën kobo köp më twodo nwongo obedo kite mërë, pïën ën obedo atwodo ëka apap ka twodo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 An akobo niwu köp adyer ëntö un ba iyea!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nga kï ï kinwu na twërö nyutho bal mörö ï koma? Ka an atwakö köp adyer, pïngö ba iyee unu ï köp na an akobo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ngat mörö n'obedo dhanö k'Obanga winyo köp k'Obanga. Gin na mïö un ba iwinyo pïën un ba ïya kï both Obanga.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Eyuda n'onwongo pyem kï Yecu openyo gïnï nï, “Wan ba ekobo köp atïr nï in ibedo dhanö më Camaria ëka cen omaki?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yecu ögamö nï, “An cen ba ömaka, ëntö awörö Apapna ëka un ba ïwöra.
49 Jesus respondeu:
50 An ba arangö dheo pïra këna; ëntö ngat na rangö na kakara tye, ëka ënë obedo angöl-köp.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Adyer an akobo niwu nï, ka ngat mörö gwökö köpna, ën ba bino thöö na twal.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Eyuda n'onwongo pyem kï Yecu okobo nï, “Kobedini wan dong ënïang nï in cen omaki! Abraam yam öthöö ëka edwarpïny thon, ëntö in ikobo nï, ‘Ka ngat mörö gwökö köpna ba bino thöö na twal.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 In idit ïlöö apapwa Abraam? Ën yam öthöö, ëka edwarpïny thon. In ïthamö nï in ibedo nga?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yecu ögamö nï, “Ka aketho dheo ï koma këna, dheona nön ba könyö. Apapna na un icwodo nï Obangawu ënë ketho dheo ï koma.
54 Ele respondeu:
55 Un ba ingeo unu ën, an angeo ën. Ka onwongo an akobo nï ba angeo ën, kono abedo atwodo calö un. Ëntö an angeo ën ëka agwökö köp mërë.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Apapwu Abraam obino obedo kï yom cwiny nï ebino nënö nïnöna; ën önënö cë cwinye obedo na yom.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ëtëla k'Eyuda okobo nïnë nï, “In mwakani bara othuno pyer abic ëka in ïnënö Abraam!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yecu ögamö nï, “Adyer akobo niwu nï na pod bara ënywölö Abraam, ‘An ënë An.’”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Cë gïn ökwanyö kite më celo Yecu, ëntö ën opono ëka öya ökö kï ï dyekal öt k'Obanga.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.