João 8

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yecu öcïdhö ï wi Kidi më Jeituni.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kodiko cön, ën dökï odwogo ï dyekal öt k'Obanga, jö kïbëc obino bothe, cë ën obedo pïny më pwonyogï.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Cë epwony Cïk ëka Eparicayo okelo gïnï dhakö mörö n'ëmakö ï elomi. Gïn ömïö ën ocung ï nyimgï
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ëka okobo gïnï both Yecu nï, “Apwony, dhakö ni ëmakö ï tïm më elomi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kï ï Cïk, Muca öcïköwa nï myero ecel koth mon ni kï kite. In ikobo nïngö ïë?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Gïn openyo peny ni më tëmö Yecu, ëk enwong kï köp mörö më dotho ën.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ï karë na gïn mëdërë më penyo Yecu, ën öya malö cë okobo nïgï nï, “Ka ngat mörö tye ï kinwu n'ope kï bal, myero ën öcak celo dhakö ni kï kidi.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ën dökï ogungo cë öcöö ngöm.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ï karë na gïn owinyo köp nön, öcakö gïnï cïdhö k'acëlacël cakërë kï both jö na dito naka Yecu odong kënë kï dhakö na pod ocung kany nön.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Cë Yecu öya malö ëka openyo ën nï, “Dhakö, tye gïnï kwene? Ngat mörö ba öngölö köp ï komi?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ën ögamö nï, “Adwong, ngat mörö ope.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ï karë na Yecu dökï ötwak kï jïï, ën okobo nï, “An abedo tar më lobo, ngat na lübö köra ba bino woth ï cöl pïny, ëntö bino bedo kï tar më kwö.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eparicayo ögamö nï, “Kobedini in ïmïö köp më caden ï komi keni; caden-ni ba tye atïr.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yecu ögamö nï, “Kadï bed an akob caden ï koma këna, caden-na ënë köp na tye atïr pïën an angeo kanya an aya kï ïë ëka kanya an acïdhö yo ïë. Ëntö un ba ingeo kanya an aya kï ïë ëka kanya an acïdhö yo ïë.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Un ïngölö köp ï kite ka dhanö, ëntö an ba angölö köp ï kom ngat mörö.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ëntö ka an angölö köp, ngölö-köpna tye atïr, pïën an ba atye këna ï ngölö-köp ëntö Apap n'oora tye köda kanya acël.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ï Cïk na mewu ëcöö nï köp më caden ka jö arïö bedo caden n'atïr.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 An amoko köp më caden ï koma këna, ëka Apap n'oora ënë acaden-na nökënë.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Cë gïn openyo Yecu nï, “Apapni tye kwene?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ën okobo köp ni gïnï ï karë na ën tye ka pwony ï dyekal öt k'Obanga na cwök kï kanya ëkanö mïc ïë. Ëntö ngat mörö ba ömakö ën, pïën caa mërë onwongo bara örömö.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Cë Yecu dökï okobo nïgï nï, “An acïdhö ökö, ëka un ibino rangöna, ëntö ibino unu thöö ï balwu. Kanya an acïdhö yo ïë, un ba ïtwërö bino ïë.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Man ömïö ëtëla k'Eyuda openyere kën-gï nï, “Ën bino nekere kënë? Man ënë tyën köp n'ömïö ën okobo nï, ‘Kanya an acïdhö yo ïë un ba ïtwërö bino ïë’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yecu ömëdërë nakun kobo nï, “Un ïya unu kï ï lobo pïny; ëntö an aya kï malö. Un ibedo më lobo ni; ëntö an ba abedo më lobo ni.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Man ënë ömïö an akobo nï un ibino thöö ï balwu gïnï; ka un ba iyee nï ‘An ënë An,’ adyer un ibino thöö ï balwu gïnï.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ëtëla k'Eyuda openyo ën nï, “In ïnga?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 An atye kï köp na pol na myero akob ï komwu na ngölö köp niwu. Ëntö ngat n'oora genere, ëka gin na an awinyo kï bothe, an akobo both jö më lobo.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Gïn ba önïang nï Yecu onwongo tye ka kobo nïgï köp ï kom Apap mërë.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Cë Yecu okobo nï, “Ï karë na un ibino tingo Wod ka Dhanö malö, cë un ibino ngeo nï ‘An ënë An’ ëka nï an ba atïmö gin mörö kï twëröna këna, ëntö atwakö ngö n'Apap opwonya ködë.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ngat n'oora tye kanya acël köda; ën ba öwëka këna, pïën ï karë kïbëc an atïmö gin na yomo cwinye.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jö na pol n'owinyo Yecu ka twak oye gïnï ï kome.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Cë Yecu okobo both Eyuda n'oye ï kome nï, “Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Un ibino ngeo köp adyer, ëka köp adyer bino gönyöwu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Gïn ögamö nï, “Wan ebedo ëkwaë k'Abraam ëka wan bara ebedo opii ka ngat mörö. In ïcakö kobo nï köp adyer bino gönyöwa nïngö?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yecu ögamö nï, “Akobo niwu köp adyer, ngat acëlacël na tïmö bal obedo opii ka bal.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Opii ba bedo ï pacö mörö na twal, ëntö athïn më pacö bedo ïë na twal.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kömanön, ka Wod ögönyöwu, adyer nwongo dong ëgönyöwu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 An angeo nï un ibedo ëkwaë k'Abraam. Ëntö pod ïyübërë unu më nekona, pïën köpna ba dönyö ï cwinywu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 An akobo niwu gin na an anënö kï both Apapna, ëntö un ïtïmö gin na un iwinyo kï both apapwu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Gïn ögamö nï, “Abraam obedo apapwa.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ëntö kobedini ïmïtö unu nekona, an dhanö na kobo niwu köp adyer na an awinyo kï both Obanga. Abraam yam ba ötïmö kömanön.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Un itye ka tïmö gin n'apapwu kikome tïmö.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yecu okobo nïgï nï, “Ka onwongo Obanga obedo Apapwu, kono ïmara unu, pïën an aya kï both Obanga ëka kobedini an atye kany. An ba abino kï wia këna; ëntö ënë oora.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pïngö ba ïnïang unu ï köp na an akobo? Pïën un ba ïtwërö winyo köp na an akobo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Un ïya kï both apapwu Catan, ëka ïmïtö unu cobo miti k'apapwu. Ën onwongo obedo anek cön ï acaki, ba kobo köp adyer, pïën köp adyer ope bothe. Ka ën kobo köp më twodo nwongo obedo kite mërë, pïën ën obedo atwodo ëka apap ka twodo.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 An akobo niwu köp adyer ëntö un ba iyea!
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nga kï ï kinwu na twërö nyutho bal mörö ï koma? Ka an atwakö köp adyer, pïngö ba iyee unu ï köp na an akobo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ngat mörö n'obedo dhanö k'Obanga winyo köp k'Obanga. Gin na mïö un ba iwinyo pïën un ba ïya kï both Obanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Eyuda n'onwongo pyem kï Yecu openyo gïnï nï, “Wan ba ekobo köp atïr nï in ibedo dhanö më Camaria ëka cen omaki?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yecu ögamö nï, “An cen ba ömaka, ëntö awörö Apapna ëka un ba ïwöra.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 An ba arangö dheo pïra këna; ëntö ngat na rangö na kakara tye, ëka ënë obedo angöl-köp.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Adyer an akobo niwu nï, ka ngat mörö gwökö köpna, ën ba bino thöö na twal.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Eyuda n'onwongo pyem kï Yecu okobo nï, “Kobedini wan dong ënïang nï in cen omaki! Abraam yam öthöö ëka edwarpïny thon, ëntö in ikobo nï, ‘Ka ngat mörö gwökö köpna ba bino thöö na twal.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 In idit ïlöö apapwa Abraam? Ën yam öthöö, ëka edwarpïny thon. In ïthamö nï in ibedo nga?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yecu ögamö nï, “Ka aketho dheo ï koma këna, dheona nön ba könyö. Apapna na un icwodo nï Obangawu ënë ketho dheo ï koma.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Un ba ingeo unu ën, an angeo ën. Ka onwongo an akobo nï ba angeo ën, kono abedo atwodo calö un. Ëntö an angeo ën ëka agwökö köp mërë.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Apapwu Abraam obino obedo kï yom cwiny nï ebino nënö nïnöna; ën önënö cë cwinye obedo na yom.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ëtëla k'Eyuda okobo nïnë nï, “In mwakani bara othuno pyer abic ëka in ïnënö Abraam!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yecu ögamö nï, “Adyer akobo niwu nï na pod bara ënywölö Abraam, ‘An ënë An.’”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Cë gïn ökwanyö kite më celo Yecu, ëntö ën opono ëka öya ökö kï ï dyekal öt k'Obanga.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.