João 8
lth (LTH) vs ARA
1 Yecu öcïdhö ï wi Kidi më Jeituni.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kodiko cön, ën dökï odwogo ï dyekal öt k'Obanga, jö kïbëc obino bothe, cë ën obedo pïny më pwonyogï.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Cë epwony Cïk ëka Eparicayo okelo gïnï dhakö mörö n'ëmakö ï elomi. Gïn ömïö ën ocung ï nyimgï
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ëka okobo gïnï both Yecu nï, “Apwony, dhakö ni ëmakö ï tïm më elomi.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Kï ï Cïk, Muca öcïköwa nï myero ecel koth mon ni kï kite. In ikobo nïngö ïë?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Gïn openyo peny ni më tëmö Yecu, ëk enwong kï köp mörö më dotho ën.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ï karë na gïn mëdërë më penyo Yecu, ën öya malö cë okobo nïgï nï, “Ka ngat mörö tye ï kinwu n'ope kï bal, myero ën öcak celo dhakö ni kï kidi.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ën dökï ogungo cë öcöö ngöm.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ï karë na gïn owinyo köp nön, öcakö gïnï cïdhö k'acëlacël cakërë kï both jö na dito naka Yecu odong kënë kï dhakö na pod ocung kany nön.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Cë Yecu öya malö ëka openyo ën nï, “Dhakö, tye gïnï kwene? Ngat mörö ba öngölö köp ï komi?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ën ögamö nï, “Adwong, ngat mörö ope.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ï karë na Yecu dökï ötwak kï jïï, ën okobo nï, “An abedo tar më lobo, ngat na lübö köra ba bino woth ï cöl pïny, ëntö bino bedo kï tar më kwö.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Eparicayo ögamö nï, “Kobedini in ïmïö köp më caden ï komi keni; caden-ni ba tye atïr.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yecu ögamö nï, “Kadï bed an akob caden ï koma këna, caden-na ënë köp na tye atïr pïën an angeo kanya an aya kï ïë ëka kanya an acïdhö yo ïë. Ëntö un ba ingeo kanya an aya kï ïë ëka kanya an acïdhö yo ïë.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Un ïngölö köp ï kite ka dhanö, ëntö an ba angölö köp ï kom ngat mörö.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ëntö ka an angölö köp, ngölö-köpna tye atïr, pïën an ba atye këna ï ngölö-köp ëntö Apap n'oora tye köda kanya acël.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ï Cïk na mewu ëcöö nï köp më caden ka jö arïö bedo caden n'atïr.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 An amoko köp më caden ï koma këna, ëka Apap n'oora ënë acaden-na nökënë.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Cë gïn openyo Yecu nï, “Apapni tye kwene?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ën okobo köp ni gïnï ï karë na ën tye ka pwony ï dyekal öt k'Obanga na cwök kï kanya ëkanö mïc ïë. Ëntö ngat mörö ba ömakö ën, pïën caa mërë onwongo bara örömö.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Cë Yecu dökï okobo nïgï nï, “An acïdhö ökö, ëka un ibino rangöna, ëntö ibino unu thöö ï balwu. Kanya an acïdhö yo ïë, un ba ïtwërö bino ïë.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Man ömïö ëtëla k'Eyuda openyere kën-gï nï, “Ën bino nekere kënë? Man ënë tyën köp n'ömïö ën okobo nï, ‘Kanya an acïdhö yo ïë un ba ïtwërö bino ïë’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yecu ömëdërë nakun kobo nï, “Un ïya unu kï ï lobo pïny; ëntö an aya kï malö. Un ibedo më lobo ni; ëntö an ba abedo më lobo ni.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Man ënë ömïö an akobo nï un ibino thöö ï balwu gïnï; ka un ba iyee nï ‘An ënë An,’ adyer un ibino thöö ï balwu gïnï.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ëtëla k'Eyuda openyo ën nï, “In ïnga?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 An atye kï köp na pol na myero akob ï komwu na ngölö köp niwu. Ëntö ngat n'oora genere, ëka gin na an awinyo kï bothe, an akobo both jö më lobo.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Gïn ba önïang nï Yecu onwongo tye ka kobo nïgï köp ï kom Apap mërë.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Cë Yecu okobo nï, “Ï karë na un ibino tingo Wod ka Dhanö malö, cë un ibino ngeo nï ‘An ënë An’ ëka nï an ba atïmö gin mörö kï twëröna këna, ëntö atwakö ngö n'Apap opwonya ködë.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ngat n'oora tye kanya acël köda; ën ba öwëka këna, pïën ï karë kïbëc an atïmö gin na yomo cwinye.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jö na pol n'owinyo Yecu ka twak oye gïnï ï kome.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Cë Yecu okobo both Eyuda n'oye ï kome nï, “Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Un ibino ngeo köp adyer, ëka köp adyer bino gönyöwu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Gïn ögamö nï, “Wan ebedo ëkwaë k'Abraam ëka wan bara ebedo opii ka ngat mörö. In ïcakö kobo nï köp adyer bino gönyöwa nïngö?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yecu ögamö nï, “Akobo niwu köp adyer, ngat acëlacël na tïmö bal obedo opii ka bal.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Opii ba bedo ï pacö mörö na twal, ëntö athïn më pacö bedo ïë na twal.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kömanön, ka Wod ögönyöwu, adyer nwongo dong ëgönyöwu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 An angeo nï un ibedo ëkwaë k'Abraam. Ëntö pod ïyübërë unu më nekona, pïën köpna ba dönyö ï cwinywu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 An akobo niwu gin na an anënö kï both Apapna, ëntö un ïtïmö gin na un iwinyo kï both apapwu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Gïn ögamö nï, “Abraam obedo apapwa.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ëntö kobedini ïmïtö unu nekona, an dhanö na kobo niwu köp adyer na an awinyo kï both Obanga. Abraam yam ba ötïmö kömanön.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Un itye ka tïmö gin n'apapwu kikome tïmö.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yecu okobo nïgï nï, “Ka onwongo Obanga obedo Apapwu, kono ïmara unu, pïën an aya kï both Obanga ëka kobedini an atye kany. An ba abino kï wia këna; ëntö ënë oora.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Pïngö ba ïnïang unu ï köp na an akobo? Pïën un ba ïtwërö winyo köp na an akobo.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Un ïya kï both apapwu Catan, ëka ïmïtö unu cobo miti k'apapwu. Ën onwongo obedo anek cön ï acaki, ba kobo köp adyer, pïën köp adyer ope bothe. Ka ën kobo köp më twodo nwongo obedo kite mërë, pïën ën obedo atwodo ëka apap ka twodo.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 An akobo niwu köp adyer ëntö un ba iyea!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nga kï ï kinwu na twërö nyutho bal mörö ï koma? Ka an atwakö köp adyer, pïngö ba iyee unu ï köp na an akobo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ngat mörö n'obedo dhanö k'Obanga winyo köp k'Obanga. Gin na mïö un ba iwinyo pïën un ba ïya kï both Obanga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Eyuda n'onwongo pyem kï Yecu openyo gïnï nï, “Wan ba ekobo köp atïr nï in ibedo dhanö më Camaria ëka cen omaki?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yecu ögamö nï, “An cen ba ömaka, ëntö awörö Apapna ëka un ba ïwöra.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 An ba arangö dheo pïra këna; ëntö ngat na rangö na kakara tye, ëka ënë obedo angöl-köp.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Adyer an akobo niwu nï, ka ngat mörö gwökö köpna, ën ba bino thöö na twal.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Eyuda n'onwongo pyem kï Yecu okobo nï, “Kobedini wan dong ënïang nï in cen omaki! Abraam yam öthöö ëka edwarpïny thon, ëntö in ikobo nï, ‘Ka ngat mörö gwökö köpna ba bino thöö na twal.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 In idit ïlöö apapwa Abraam? Ën yam öthöö, ëka edwarpïny thon. In ïthamö nï in ibedo nga?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yecu ögamö nï, “Ka aketho dheo ï koma këna, dheona nön ba könyö. Apapna na un icwodo nï Obangawu ënë ketho dheo ï koma.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Un ba ingeo unu ën, an angeo ën. Ka onwongo an akobo nï ba angeo ën, kono abedo atwodo calö un. Ëntö an angeo ën ëka agwökö köp mërë.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Apapwu Abraam obino obedo kï yom cwiny nï ebino nënö nïnöna; ën önënö cë cwinye obedo na yom.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ëtëla k'Eyuda okobo nïnë nï, “In mwakani bara othuno pyer abic ëka in ïnënö Abraam!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yecu ögamö nï, “Adyer akobo niwu nï na pod bara ënywölö Abraam, ‘An ënë An.’”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Cë gïn ökwanyö kite më celo Yecu, ëntö ën opono ëka öya ökö kï ï dyekal öt k'Obanga.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.