João 7

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinge, Yecu obedo ka woth ï Galilaya, ën onwongo ba mïtö cïdhö yo Yudea pïën ëtëla k'Eyuda onwongo mïtö neko ën ökö.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Karë më karama k'Eyuda n'ecwodo nï Karama më Bölö onwongo dong cwök,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 cë utmego ka Yecu okobo nïnë nï, “In myero ïya kï kany ïcïdh yo Yudea, ëk ëlübkori önën tango na in itio.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ngat mörö ope na mïtö tio tic ï müng, ka ën kikome mïtö nï jïï onge. Ka in itio tic ni gïnï, nyuthiri keni both lobo.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Naka thon utmego mërë ba oye gïnï ï kome.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yecu okobo nïgï nï, “Karëna bara örömö; ëntö karëwu tye nïnö kïbëc.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Jö më lobo ba twërö dagöwu, ëntö daga gïnï pïën an akobo köp më caden ï komgï nï ticgï obedo gin na rac.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Cïdh unu ï karama. An bara acïdhö ï karama ni, pïën karëna bara örömö.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ï karë na Yecu okobo köp ni, ën odong ï Galilaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kinge na dong utmego mërë öcïdhö gïnï ï karama, Yecu thon öcïdhö ï müng na ba ënënö.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ëtëla k'Eyuda obedo ka rangö Yecu ï karama nakun penyo gïnï nï, “Ën tye kwene?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lwak onwongo tye ka ngüngüta ï kome. Jö mökö onwongo tye ka kobo nï, “Ën obedo dhanö na bër.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ëntö ngat mörö ope n'ötwakö köp ï kome kanyalër pïën gïn onwongo lworo ëtëla k'Eyuda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ï karë na karama othuno ï dyere, Yecu öcïdhö ï dyekal öt k'Obanga ëka öcakö pwony.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ëtëla k'Eyuda obedo kï ur ëka okobo gïnï nï, “Dhanö ni onwongo koth pwony ni nïngö nakun ba ökwanö?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yecu ögamö nï, “Pwonyna ba obedo mëga, ëntö öya kï both ngat n'oora.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ka ngat mörö öyërö më tio gin n'Obanga mïtö, ën bino ngeo ka pwonyna öya kï both Obanga onyo ka an atye ka twak pïra këna.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ngat na twak pïrë kënë tïmö më nwongo wörö na pïrë kënë, ëntö ngat na rangö wörö pï ngat n'oore, ën obedo dhanö më adyer; gin mörö më twodo ope ï kome.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Muca yam ba ömïöwu cïk? Ëntö dhanö mörö ope ï kinwu na gwökö cïk. Pïngö un ïmïtö nekona unu?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Lwak ögamö nï, “In ibedo ngat na cen ömakö. Nga na mïtö nekoni?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yecu okobo bothgï nï, “An atio tango acël, ëka un kïbëc iuro.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Muca ömïöwu cïk më lïrë ëka un ïlïrö athïn awobi ï ceng Cabït k'Eyuda. (Adyer kite më thëkwarö më lïrë ni öcakërë kï both kwerewu, na bara Muca ömïö cïk.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kobedini ka ëtwërö lïrö athïn ï ceng Cabït ëk cïk ka Muca kür myero ëtür, pïngö un ïkëcö ï koma pï cangö kom dhanö kïbëc ï ceng Cabït?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kür ïngöl köp na lübërë kï gin na un ïnënö, ëntö ngöl unu köp n'atïr.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Cë jö mökö më Jerucalem öcakö penyo nï, “Pathï dhanö ni ënë gïn mïtö neko?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nën, ën tye ka twak kanyalër, ëka ba tye ka kobo gïnï köp mörö bothe. Ëlöc omoko dong adyer nï ën obedo Meciya?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ëntö wan engeo kanya dhanö ni öya kï ïë; ka Meciya bino bino, ngat mörö ope na bino ngeo kanya ën yaa kï ïë.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Cë na Yecu pod tye ka pwony ï dyekal öt k'Obanga, ën oredo rwök nï, “Adyer un ingea, ëka ingeo unu kanya an aya kï ïë. An ba atye kany pïra këna. Ëntö ngat n'oora tye adyer ëka un ba ingeo ën.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 An angeo ën pïën an aya kï bothe ëka ën oora.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Cë gïn ötëmö makö Yecu, ëntö ngat mörö ope n'oketho cïngë ï kome, pïën caa mërë onwongo bara örömö.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jö na pol kï kin lwak oketho yeegï ï kome ëka okobo gïnï nï, “Ï karë na Meciya bino bino, ën bino tio anyuth më tango na pol na löö dhanö ni?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Eparicayo owinyo ka lwak tye ka mwöng gïnï ï kom Yecu, cë ëlamdhök na dito ëka Eparicayo ooro acikari më öt k'Obanga më makö Yecu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yecu okobo nï, “An atye kodwu pï karë mörö na nönök, cë an abino cïdhö yo both ngat n'oora.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Un ibino rangöna, ëntö ba ibino unu nwongona; ëka kanya an atye ïë, un ba ïtwërö bino ïë.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ëtëla k'Eyuda ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Kwene na dhanö ni mïtö cïdhö yo ïë na wan ba ëtwërö nwongo ën? Ën mïtö cïdhö both jöwa n'ökëth ata ï kin Erok më pwonyogï?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Tyën köp na ën okobo nï, ‘Un ibino rangöna, ëntö ba ibino unu nwongona,’ ëka ‘Kanya an atye ïë, un ba ïtwërö bino ïë’ gönyö nïngö?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ï nïnö na dit më ajiki më karama, Yecu öya malö ëka oredo kï dwön na malö nï, “Ka örïö oneko ngat mörö, myero ën obin botha ëka omodhi.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ngat mörö këkën na yee ï koma, kite na Cöc na Leng kobo, kulo më pii më kwö bino molo nakun yaa kï ï cwinye.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yecu ötwak ï kom Tipo Naleng, na jö n'oye ï kome bino nwongo gïnï. Ï karë nön Tipo Naleng onwongo bara ëmïö, pïën Yecu onwongo bara eketho dheo ï kome.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ï karë na gïn owinyo köp mërë, jö mökö okobo nï, “Adyer dhanö ni obedo Adwarpïny.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Jö nökënë okobo nï, “Ën obedo Meciya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Cöc na Leng ba kobo nï Meciya bino yaa kï ï dhogola ka Daudi ëka kï ï Bethelem, taun na Daudi obedo ïë?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Cë jïï öcakö popoka gïnï pï Yecu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jö mökö ömïtö makö ën, ëntö ngat mörö ba oketho cïngë ï kome.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ï karë n'acikari më öt k'Obanga odwogo, ëlamdhök na dito ëka Eparicayo openyogï nï, “Pïngö un ba ikelo ën?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Acikari më öt k'Obanga ögamö nï, “Ngat mörö anaka yam bara ötwak kite na dhanö ni twak ködë.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Eparicayo ögamö nï, “Un thon ëbwölöwu ökö?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ngat mörö tye ï kin onu ëlöc onyo Eparicayo n'oye ï kome?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ope! Ëntö lwak ni na ba ngeo gïnï cïk—ëlamögï dong ökö.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemo, n'onwongo öcïdhö both Yecu cön ëka n'onwongo obedo ngat acël ï kin-gï, openyogï nï,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Cïk onu yeo më ngölö köp ï kom dhanö na bara ewinyo köp na yaa kï ï dhögë, më nïang ï kom ngö na ën ötïmö?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Gïn ögamö nï, “In thon ïya kï ï Galilaya? Rang na bër kï ï Cöc na Leng ëka ibino nwongo nï adwarpïny mörö ope na yaa kï ï Galilaya.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Cë ngat acëlacël öcïdhö yo pacö mërë.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.