João 7
lth (LTH) vs ARIB
1 Kinge, Yecu obedo ka woth ï Galilaya, ën onwongo ba mïtö cïdhö yo Yudea pïën ëtëla k'Eyuda onwongo mïtö neko ën ökö.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Karë më karama k'Eyuda n'ecwodo nï Karama më Bölö onwongo dong cwök,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 cë utmego ka Yecu okobo nïnë nï, “In myero ïya kï kany ïcïdh yo Yudea, ëk ëlübkori önën tango na in itio.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ngat mörö ope na mïtö tio tic ï müng, ka ën kikome mïtö nï jïï onge. Ka in itio tic ni gïnï, nyuthiri keni both lobo.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Naka thon utmego mërë ba oye gïnï ï kome.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yecu okobo nïgï nï, “Karëna bara örömö; ëntö karëwu tye nïnö kïbëc.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Jö më lobo ba twërö dagöwu, ëntö daga gïnï pïën an akobo köp më caden ï komgï nï ticgï obedo gin na rac.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cïdh unu ï karama. An bara acïdhö ï karama ni, pïën karëna bara örömö.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ï karë na Yecu okobo köp ni, ën odong ï Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kinge na dong utmego mërë öcïdhö gïnï ï karama, Yecu thon öcïdhö ï müng na ba ënënö.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ëtëla k'Eyuda obedo ka rangö Yecu ï karama nakun penyo gïnï nï, “Ën tye kwene?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Lwak onwongo tye ka ngüngüta ï kome. Jö mökö onwongo tye ka kobo nï, “Ën obedo dhanö na bër.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ëntö ngat mörö ope n'ötwakö köp ï kome kanyalër pïën gïn onwongo lworo ëtëla k'Eyuda.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ï karë na karama othuno ï dyere, Yecu öcïdhö ï dyekal öt k'Obanga ëka öcakö pwony.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ëtëla k'Eyuda obedo kï ur ëka okobo gïnï nï, “Dhanö ni onwongo koth pwony ni nïngö nakun ba ökwanö?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yecu ögamö nï, “Pwonyna ba obedo mëga, ëntö öya kï both ngat n'oora.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ka ngat mörö öyërö më tio gin n'Obanga mïtö, ën bino ngeo ka pwonyna öya kï both Obanga onyo ka an atye ka twak pïra këna.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ngat na twak pïrë kënë tïmö më nwongo wörö na pïrë kënë, ëntö ngat na rangö wörö pï ngat n'oore, ën obedo dhanö më adyer; gin mörö më twodo ope ï kome.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muca yam ba ömïöwu cïk? Ëntö dhanö mörö ope ï kinwu na gwökö cïk. Pïngö un ïmïtö nekona unu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lwak ögamö nï, “In ibedo ngat na cen ömakö. Nga na mïtö nekoni?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yecu okobo bothgï nï, “An atio tango acël, ëka un kïbëc iuro.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muca ömïöwu cïk më lïrë ëka un ïlïrö athïn awobi ï ceng Cabït k'Eyuda. (Adyer kite më thëkwarö më lïrë ni öcakërë kï both kwerewu, na bara Muca ömïö cïk.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kobedini ka ëtwërö lïrö athïn ï ceng Cabït ëk cïk ka Muca kür myero ëtür, pïngö un ïkëcö ï koma pï cangö kom dhanö kïbëc ï ceng Cabït?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kür ïngöl köp na lübërë kï gin na un ïnënö, ëntö ngöl unu köp n'atïr.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Cë jö mökö më Jerucalem öcakö penyo nï, “Pathï dhanö ni ënë gïn mïtö neko?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nën, ën tye ka twak kanyalër, ëka ba tye ka kobo gïnï köp mörö bothe. Ëlöc omoko dong adyer nï ën obedo Meciya?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ëntö wan engeo kanya dhanö ni öya kï ïë; ka Meciya bino bino, ngat mörö ope na bino ngeo kanya ën yaa kï ïë.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Cë na Yecu pod tye ka pwony ï dyekal öt k'Obanga, ën oredo rwök nï, “Adyer un ingea, ëka ingeo unu kanya an aya kï ïë. An ba atye kany pïra këna. Ëntö ngat n'oora tye adyer ëka un ba ingeo ën.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 An angeo ën pïën an aya kï bothe ëka ën oora.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Cë gïn ötëmö makö Yecu, ëntö ngat mörö ope n'oketho cïngë ï kome, pïën caa mërë onwongo bara örömö.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Jö na pol kï kin lwak oketho yeegï ï kome ëka okobo gïnï nï, “Ï karë na Meciya bino bino, ën bino tio anyuth më tango na pol na löö dhanö ni?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Eparicayo owinyo ka lwak tye ka mwöng gïnï ï kom Yecu, cë ëlamdhök na dito ëka Eparicayo ooro acikari më öt k'Obanga më makö Yecu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yecu okobo nï, “An atye kodwu pï karë mörö na nönök, cë an abino cïdhö yo both ngat n'oora.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Un ibino rangöna, ëntö ba ibino unu nwongona; ëka kanya an atye ïë, un ba ïtwërö bino ïë.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ëtëla k'Eyuda ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Kwene na dhanö ni mïtö cïdhö yo ïë na wan ba ëtwërö nwongo ën? Ën mïtö cïdhö both jöwa n'ökëth ata ï kin Erok më pwonyogï?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Tyën köp na ën okobo nï, ‘Un ibino rangöna, ëntö ba ibino unu nwongona,’ ëka ‘Kanya an atye ïë, un ba ïtwërö bino ïë’ gönyö nïngö?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ï nïnö na dit më ajiki më karama, Yecu öya malö ëka oredo kï dwön na malö nï, “Ka örïö oneko ngat mörö, myero ën obin botha ëka omodhi.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngat mörö këkën na yee ï koma, kite na Cöc na Leng kobo, kulo më pii më kwö bino molo nakun yaa kï ï cwinye.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yecu ötwak ï kom Tipo Naleng, na jö n'oye ï kome bino nwongo gïnï. Ï karë nön Tipo Naleng onwongo bara ëmïö, pïën Yecu onwongo bara eketho dheo ï kome.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ï karë na gïn owinyo köp mërë, jö mökö okobo nï, “Adyer dhanö ni obedo Adwarpïny.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Jö nökënë okobo nï, “Ën obedo Meciya.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Cöc na Leng ba kobo nï Meciya bino yaa kï ï dhogola ka Daudi ëka kï ï Bethelem, taun na Daudi obedo ïë?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Cë jïï öcakö popoka gïnï pï Yecu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Jö mökö ömïtö makö ën, ëntö ngat mörö ba oketho cïngë ï kome.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ï karë n'acikari më öt k'Obanga odwogo, ëlamdhök na dito ëka Eparicayo openyogï nï, “Pïngö un ba ikelo ën?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Acikari më öt k'Obanga ögamö nï, “Ngat mörö anaka yam bara ötwak kite na dhanö ni twak ködë.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Eparicayo ögamö nï, “Un thon ëbwölöwu ökö?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ngat mörö tye ï kin onu ëlöc onyo Eparicayo n'oye ï kome?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ope! Ëntö lwak ni na ba ngeo gïnï cïk—ëlamögï dong ökö.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo, n'onwongo öcïdhö both Yecu cön ëka n'onwongo obedo ngat acël ï kin-gï, openyogï nï,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Cïk onu yeo më ngölö köp ï kom dhanö na bara ewinyo köp na yaa kï ï dhögë, më nïang ï kom ngö na ën ötïmö?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Gïn ögamö nï, “In thon ïya kï ï Galilaya? Rang na bër kï ï Cöc na Leng ëka ibino nwongo nï adwarpïny mörö ope na yaa kï ï Galilaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Cë ngat acëlacël öcïdhö yo pacö mërë.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.