João 7
lth (LTH) vs NTLH
1 Kinge, Yecu obedo ka woth ï Galilaya, ën onwongo ba mïtö cïdhö yo Yudea pïën ëtëla k'Eyuda onwongo mïtö neko ën ökö.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Karë më karama k'Eyuda n'ecwodo nï Karama më Bölö onwongo dong cwök,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 cë utmego ka Yecu okobo nïnë nï, “In myero ïya kï kany ïcïdh yo Yudea, ëk ëlübkori önën tango na in itio.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ngat mörö ope na mïtö tio tic ï müng, ka ën kikome mïtö nï jïï onge. Ka in itio tic ni gïnï, nyuthiri keni both lobo.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Naka thon utmego mërë ba oye gïnï ï kome.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yecu okobo nïgï nï, “Karëna bara örömö; ëntö karëwu tye nïnö kïbëc.
6 Ele respondeu:
7 Jö më lobo ba twërö dagöwu, ëntö daga gïnï pïën an akobo köp më caden ï komgï nï ticgï obedo gin na rac.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Cïdh unu ï karama. An bara acïdhö ï karama ni, pïën karëna bara örömö.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ï karë na Yecu okobo köp ni, ën odong ï Galilaya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kinge na dong utmego mërë öcïdhö gïnï ï karama, Yecu thon öcïdhö ï müng na ba ënënö.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ëtëla k'Eyuda obedo ka rangö Yecu ï karama nakun penyo gïnï nï, “Ën tye kwene?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Lwak onwongo tye ka ngüngüta ï kome. Jö mökö onwongo tye ka kobo nï, “Ën obedo dhanö na bër.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ëntö ngat mörö ope n'ötwakö köp ï kome kanyalër pïën gïn onwongo lworo ëtëla k'Eyuda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ï karë na karama othuno ï dyere, Yecu öcïdhö ï dyekal öt k'Obanga ëka öcakö pwony.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ëtëla k'Eyuda obedo kï ur ëka okobo gïnï nï, “Dhanö ni onwongo koth pwony ni nïngö nakun ba ökwanö?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yecu ögamö nï, “Pwonyna ba obedo mëga, ëntö öya kï both ngat n'oora.
16 Jesus disse:
17 Ka ngat mörö öyërö më tio gin n'Obanga mïtö, ën bino ngeo ka pwonyna öya kï both Obanga onyo ka an atye ka twak pïra këna.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ngat na twak pïrë kënë tïmö më nwongo wörö na pïrë kënë, ëntö ngat na rangö wörö pï ngat n'oore, ën obedo dhanö më adyer; gin mörö më twodo ope ï kome.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muca yam ba ömïöwu cïk? Ëntö dhanö mörö ope ï kinwu na gwökö cïk. Pïngö un ïmïtö nekona unu?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Lwak ögamö nï, “In ibedo ngat na cen ömakö. Nga na mïtö nekoni?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yecu okobo bothgï nï, “An atio tango acël, ëka un kïbëc iuro.
21 Então Jesus disse:
22 Muca ömïöwu cïk më lïrë ëka un ïlïrö athïn awobi ï ceng Cabït k'Eyuda. (Adyer kite më thëkwarö më lïrë ni öcakërë kï both kwerewu, na bara Muca ömïö cïk.)
22 Vocês
23 Kobedini ka ëtwërö lïrö athïn ï ceng Cabït ëk cïk ka Muca kür myero ëtür, pïngö un ïkëcö ï koma pï cangö kom dhanö kïbëc ï ceng Cabït?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kür ïngöl köp na lübërë kï gin na un ïnënö, ëntö ngöl unu köp n'atïr.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Cë jö mökö më Jerucalem öcakö penyo nï, “Pathï dhanö ni ënë gïn mïtö neko?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nën, ën tye ka twak kanyalër, ëka ba tye ka kobo gïnï köp mörö bothe. Ëlöc omoko dong adyer nï ën obedo Meciya?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ëntö wan engeo kanya dhanö ni öya kï ïë; ka Meciya bino bino, ngat mörö ope na bino ngeo kanya ën yaa kï ïë.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Cë na Yecu pod tye ka pwony ï dyekal öt k'Obanga, ën oredo rwök nï, “Adyer un ingea, ëka ingeo unu kanya an aya kï ïë. An ba atye kany pïra këna. Ëntö ngat n'oora tye adyer ëka un ba ingeo ën.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 An angeo ën pïën an aya kï bothe ëka ën oora.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Cë gïn ötëmö makö Yecu, ëntö ngat mörö ope n'oketho cïngë ï kome, pïën caa mërë onwongo bara örömö.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Jö na pol kï kin lwak oketho yeegï ï kome ëka okobo gïnï nï, “Ï karë na Meciya bino bino, ën bino tio anyuth më tango na pol na löö dhanö ni?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Eparicayo owinyo ka lwak tye ka mwöng gïnï ï kom Yecu, cë ëlamdhök na dito ëka Eparicayo ooro acikari më öt k'Obanga më makö Yecu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yecu okobo nï, “An atye kodwu pï karë mörö na nönök, cë an abino cïdhö yo both ngat n'oora.
33 Jesus disse:
34 Un ibino rangöna, ëntö ba ibino unu nwongona; ëka kanya an atye ïë, un ba ïtwërö bino ïë.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ëtëla k'Eyuda ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Kwene na dhanö ni mïtö cïdhö yo ïë na wan ba ëtwërö nwongo ën? Ën mïtö cïdhö both jöwa n'ökëth ata ï kin Erok më pwonyogï?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Tyën köp na ën okobo nï, ‘Un ibino rangöna, ëntö ba ibino unu nwongona,’ ëka ‘Kanya an atye ïë, un ba ïtwërö bino ïë’ gönyö nïngö?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ï nïnö na dit më ajiki më karama, Yecu öya malö ëka oredo kï dwön na malö nï, “Ka örïö oneko ngat mörö, myero ën obin botha ëka omodhi.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ngat mörö këkën na yee ï koma, kite na Cöc na Leng kobo, kulo më pii më kwö bino molo nakun yaa kï ï cwinye.”
38 Como dizem as
39 Yecu ötwak ï kom Tipo Naleng, na jö n'oye ï kome bino nwongo gïnï. Ï karë nön Tipo Naleng onwongo bara ëmïö, pïën Yecu onwongo bara eketho dheo ï kome.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ï karë na gïn owinyo köp mërë, jö mökö okobo nï, “Adyer dhanö ni obedo Adwarpïny.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Jö nökënë okobo nï, “Ën obedo Meciya.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Cöc na Leng ba kobo nï Meciya bino yaa kï ï dhogola ka Daudi ëka kï ï Bethelem, taun na Daudi obedo ïë?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Cë jïï öcakö popoka gïnï pï Yecu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Jö mökö ömïtö makö ën, ëntö ngat mörö ba oketho cïngë ï kome.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ï karë n'acikari më öt k'Obanga odwogo, ëlamdhök na dito ëka Eparicayo openyogï nï, “Pïngö un ba ikelo ën?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Acikari më öt k'Obanga ögamö nï, “Ngat mörö anaka yam bara ötwak kite na dhanö ni twak ködë.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Eparicayo ögamö nï, “Un thon ëbwölöwu ökö?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ngat mörö tye ï kin onu ëlöc onyo Eparicayo n'oye ï kome?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ope! Ëntö lwak ni na ba ngeo gïnï cïk—ëlamögï dong ökö.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemo, n'onwongo öcïdhö both Yecu cön ëka n'onwongo obedo ngat acël ï kin-gï, openyogï nï,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Cïk onu yeo më ngölö köp ï kom dhanö na bara ewinyo köp na yaa kï ï dhögë, më nïang ï kom ngö na ën ötïmö?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Gïn ögamö nï, “In thon ïya kï ï Galilaya? Rang na bër kï ï Cöc na Leng ëka ibino nwongo nï adwarpïny mörö ope na yaa kï ï Galilaya.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Cë ngat acëlacël öcïdhö yo pacö mërë.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.