João 5
lth (LTH) vs VC
1 Kinge karë mörö, Yecu öcïdhö yo Jerucalem ï karama k'Eyuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ï Jerucalem, ï nget Dhö Wangkac më Rom, onwongo tye kulo n'ecwodo nï Beteceda ï lëb Iburu n'onwongo tye ïë bölö abic.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Jö na two na pol—ëthöö wang, engwalo ëka jö na komgï okwe—onwongo buto gïnï ïë. [Gïn onwongo kürö ka erubo pii,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 pïën karë mökö malaika ka Rwoth onwongo bino më rubo pii kï ï kulo. Ngat n'öcakö dönyö ï pii nakun pod erubo aruba, cang ökö kï kom two kïbëc n'onwongo tye ï kome.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ëcwö mörö onwongo tye kunön na two oruu ï kome pï mwaka pyer adek wie aboro.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ï karë na Yecu önënö ën obuto kunön ëka önïang nï ën otwore pï karë na lac, Yecu openyo ëcwö nï, “In ïmïtö nï ïcang?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ëcwö na two ögamö nï, “Adwong, an ape kï ngat mörö na lutha ï kulo ka pii orubere. Ka an atëmö më dönyö ï pii, ngat nökënë cakö yaa pye ökö ï nyima.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö! Kwany ökëkani ëka ïcak woth.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Cücüth ëcwö ni öcang ökö, ëka ökwanyö ökëka mërë cë öcakö woth.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ëka ëtëla k'Eyuda okobo both ëcwö n'onwongo ëcangö nï, “Tin ceng Cabït; cïk ba yeo nï in iting ökëkani.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ëntö ën ögamö nï, “Ngat n'öcanga okobo nïna nï, ‘Kwany ökëkani ëka ïcak woth.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Gïn openyo ën nï, “Nga ënön n'okobo nini nï, ‘Kwany ökëkani ëka ïcak woth?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ëntö ëcwö n'onwongo ëcangö ba ongeo nga ënön, pïën Yecu onwongo ödönyö ökö ï kin jö na pol n'onwongo tye ï kabedo nön.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kinge Yecu onwongo ëcwö ni ï öt k'Obanga ëka okobo nïnë nï, “Nën, in ïcang dong ökö. Kür dökï ïtïm bal, ëk gin na rac na löö manön kür opodh ï komi.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Cë ëcwö nön öcïdhö ëka okobo both ëtëla k'Eyuda nï Yecu ënë öcangë.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ëtëla k'Eyuda öcakö gïnï yelo Yecu pïën ën öcangö dhanö ï ceng Cabït.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yecu okobo nïgï nï, “Apapna tye ka tic ï karë kïbëc naka tin, ëka an thon atye ka tic.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Pï tyën köp ni ëtëla k'Eyuda ötëmö gïnï yodhi kïbëc më neko Yecu; ën ba ötürö cïk më ceng Cabït këkën, ëntö ën onwongo thon kobo nï Obanga obedo Apap mërë, na mïö ën bedo na röm k'Obanga.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Cë Yecu ögamö köpgï nï, “An akobo niwu köp adyer, Wod ba twërö tïmö gin mörö pïrë kënë; ën twërö tïmö gin na ën nënö n'Apap mërë tïmö, pïën gin mörö këkën n'Apap tïmö Wod thon tïmö.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Apap marö Wod ëka nyutho nïnë jami kïbëc na ën tïmö. Ën bino nyutho nïnë thon jami na döngö më atïma na löö man ëka un kïbëc ibino uro.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kite na calö Apap cero jö n'öthöö ëka mïögï kwö, ï yoo acël nön Wod thon mïö kwö both ngat mörö këkën na ën mïtö.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Apap thon ba ngölö köp ï kom ngat mörö ëntö ömïö ngölö-köp kïbëc both Wod,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ëk jö kïbëc öwör Wod kite na calö gïn wörö k'Apap ködë. Ngat na ba wörö Wod nwongo ba wörö Apap n'ooro ën.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “An akobo niwu köp adyer, ngat mörö këkën na winyo köpna ëka yee ï kom ngat n'oora tye kï kwö na ba thum ëka ba ebino ngölö köp nïnë; ën öya ökö kï ï thöö othuno ï kwö.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 An akobo niwu köp adyer nï karë tye ka bino ëka othuno ökö na jö n'öthöö bino winyo dwön Wod k'Obanga ëka jö na bino winyo bino kwö gïnï.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kite na calö kwö yaa kï both Apap, kömanön thon ën oye nï kwö myero öya kï both Wod,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ëka ömïö ën twër më ngölö köp pïën ën obedo Wod ka Dhanö.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kür ibed unu kï ur ï köp ni, pïën karë tye ka bino na jö kïbëc na tye ï lyenegï bino winyo gïnï dwönë
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ëka donyo gïnï yökö—jö n'ötïmö gin na bër bino cer gïnï ï kwö na ba thum, ëka jö n'ötïmö gin na rac bino cer gïnï ëk ëngöl köp nïgï.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 An ba atwërö tïmö gin mörö pïra këna; an angölö köp kite na calö an awinyo ködë, ëka ngölö-köpna tye atïr, pïën an ba amïtö tïmö gin na an amïtö ëntö gin na ngat n'oora mïtö.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ka an akobo köp më caden ï koma këna, caden-na ba bedo köp atïr.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ngat nökënë tye na kobo köp më caden ï koma, ëka an angeo nï caden na ën kobo ï koma obedo köp adyer.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Un ioro jïï both Jon Abatica ëka ën okobo köp më caden adyer.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pathï nï an ayeo caden ka dhanö; ëntö an akobo köp ni ëk ïlarë unu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon onwongo obedo calö tara n'ëcwïnyö na lyël ëka un ïyërö më bedo kï yom cwiny pï karë na nönök ï tar mërë.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “An atye kï köp më caden na pïrë dit na löö më ka Jon ökö. Tic n'Apapna ömïö botha më tyeko, ëka na an atye ka tïmö, mïö caden nï Apap oora.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Apap n'oora thon, ën kikome okobo köp më caden ï koma. Un anaka bara iwinyo unu dwönë onyo nënö kite na ën obedo ködë,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ëka köp mërë ope ï ïwu, pïën ba iye unu ngat na ën ooro.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Un ïrangö Cöc na Leng pïën ïthamö unu nï mïöwu kwö na ba thum. Man ënë Cöc na Leng na twakö köp më caden ï koma,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ëntö ïkwërö unu bino botha ëk inwong unu kwö.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “An ba arangö pak kï both dhanö,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ëntö an angeowu. An angeo nï un ipe kï mar k'Obanga ï cwinywu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 An abino kï nyïng Apapna, ëka un ba iyea; ëntö ka ngat mörö na path obino kï nyïngë, un ibino yeo ën.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Un ïtwërö yee nïngö ka ngat acëlacël rangö pak kï both awodhe, ëntö ba ïrangö unu pak na yaa kï both Obanga acël këkën?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Kür ïtham unu nï an abino dothowu both Obanga Apap. Ngat na bino dothowu ënë Muca na un iketho genwu ï kome.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ka onwongo iyeo unu Muca, onwongo myero iyea unu, pïën Muca öcöö köp ï koma.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ëntö kite na un ba iyeo köp na ën öcöö, un ïtwërö yee gin na an akobo nïngö?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.