João 5
lth (LTH) vs BKJ
1 Kinge karë mörö, Yecu öcïdhö yo Jerucalem ï karama k'Eyuda.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ï Jerucalem, ï nget Dhö Wangkac më Rom, onwongo tye kulo n'ecwodo nï Beteceda ï lëb Iburu n'onwongo tye ïë bölö abic.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Jö na two na pol—ëthöö wang, engwalo ëka jö na komgï okwe—onwongo buto gïnï ïë. [Gïn onwongo kürö ka erubo pii,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 pïën karë mökö malaika ka Rwoth onwongo bino më rubo pii kï ï kulo. Ngat n'öcakö dönyö ï pii nakun pod erubo aruba, cang ökö kï kom two kïbëc n'onwongo tye ï kome.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ëcwö mörö onwongo tye kunön na two oruu ï kome pï mwaka pyer adek wie aboro.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ï karë na Yecu önënö ën obuto kunön ëka önïang nï ën otwore pï karë na lac, Yecu openyo ëcwö nï, “In ïmïtö nï ïcang?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ëcwö na two ögamö nï, “Adwong, an ape kï ngat mörö na lutha ï kulo ka pii orubere. Ka an atëmö më dönyö ï pii, ngat nökënë cakö yaa pye ökö ï nyima.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö! Kwany ökëkani ëka ïcak woth.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Cücüth ëcwö ni öcang ökö, ëka ökwanyö ökëka mërë cë öcakö woth.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ëka ëtëla k'Eyuda okobo both ëcwö n'onwongo ëcangö nï, “Tin ceng Cabït; cïk ba yeo nï in iting ökëkani.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ëntö ën ögamö nï, “Ngat n'öcanga okobo nïna nï, ‘Kwany ökëkani ëka ïcak woth.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Gïn openyo ën nï, “Nga ënön n'okobo nini nï, ‘Kwany ökëkani ëka ïcak woth?’ ”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ëntö ëcwö n'onwongo ëcangö ba ongeo nga ënön, pïën Yecu onwongo ödönyö ökö ï kin jö na pol n'onwongo tye ï kabedo nön.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kinge Yecu onwongo ëcwö ni ï öt k'Obanga ëka okobo nïnë nï, “Nën, in ïcang dong ökö. Kür dökï ïtïm bal, ëk gin na rac na löö manön kür opodh ï komi.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Cë ëcwö nön öcïdhö ëka okobo both ëtëla k'Eyuda nï Yecu ënë öcangë.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ëtëla k'Eyuda öcakö gïnï yelo Yecu pïën ën öcangö dhanö ï ceng Cabït.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yecu okobo nïgï nï, “Apapna tye ka tic ï karë kïbëc naka tin, ëka an thon atye ka tic.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Pï tyën köp ni ëtëla k'Eyuda ötëmö gïnï yodhi kïbëc më neko Yecu; ën ba ötürö cïk më ceng Cabït këkën, ëntö ën onwongo thon kobo nï Obanga obedo Apap mërë, na mïö ën bedo na röm k'Obanga.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Cë Yecu ögamö köpgï nï, “An akobo niwu köp adyer, Wod ba twërö tïmö gin mörö pïrë kënë; ën twërö tïmö gin na ën nënö n'Apap mërë tïmö, pïën gin mörö këkën n'Apap tïmö Wod thon tïmö.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Apap marö Wod ëka nyutho nïnë jami kïbëc na ën tïmö. Ën bino nyutho nïnë thon jami na döngö më atïma na löö man ëka un kïbëc ibino uro.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kite na calö Apap cero jö n'öthöö ëka mïögï kwö, ï yoo acël nön Wod thon mïö kwö both ngat mörö këkën na ën mïtö.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Apap thon ba ngölö köp ï kom ngat mörö ëntö ömïö ngölö-köp kïbëc both Wod,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ëk jö kïbëc öwör Wod kite na calö gïn wörö k'Apap ködë. Ngat na ba wörö Wod nwongo ba wörö Apap n'ooro ën.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “An akobo niwu köp adyer, ngat mörö këkën na winyo köpna ëka yee ï kom ngat n'oora tye kï kwö na ba thum ëka ba ebino ngölö köp nïnë; ën öya ökö kï ï thöö othuno ï kwö.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 An akobo niwu köp adyer nï karë tye ka bino ëka othuno ökö na jö n'öthöö bino winyo dwön Wod k'Obanga ëka jö na bino winyo bino kwö gïnï.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kite na calö kwö yaa kï both Apap, kömanön thon ën oye nï kwö myero öya kï both Wod,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ëka ömïö ën twër më ngölö köp pïën ën obedo Wod ka Dhanö.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Kür ibed unu kï ur ï köp ni, pïën karë tye ka bino na jö kïbëc na tye ï lyenegï bino winyo gïnï dwönë
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ëka donyo gïnï yökö—jö n'ötïmö gin na bër bino cer gïnï ï kwö na ba thum, ëka jö n'ötïmö gin na rac bino cer gïnï ëk ëngöl köp nïgï.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 An ba atwërö tïmö gin mörö pïra këna; an angölö köp kite na calö an awinyo ködë, ëka ngölö-köpna tye atïr, pïën an ba amïtö tïmö gin na an amïtö ëntö gin na ngat n'oora mïtö.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ka an akobo köp më caden ï koma këna, caden-na ba bedo köp atïr.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngat nökënë tye na kobo köp më caden ï koma, ëka an angeo nï caden na ën kobo ï koma obedo köp adyer.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Un ioro jïï both Jon Abatica ëka ën okobo köp më caden adyer.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pathï nï an ayeo caden ka dhanö; ëntö an akobo köp ni ëk ïlarë unu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jon onwongo obedo calö tara n'ëcwïnyö na lyël ëka un ïyërö më bedo kï yom cwiny pï karë na nönök ï tar mërë.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “An atye kï köp më caden na pïrë dit na löö më ka Jon ökö. Tic n'Apapna ömïö botha më tyeko, ëka na an atye ka tïmö, mïö caden nï Apap oora.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Apap n'oora thon, ën kikome okobo köp më caden ï koma. Un anaka bara iwinyo unu dwönë onyo nënö kite na ën obedo ködë,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ëka köp mërë ope ï ïwu, pïën ba iye unu ngat na ën ooro.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Un ïrangö Cöc na Leng pïën ïthamö unu nï mïöwu kwö na ba thum. Man ënë Cöc na Leng na twakö köp më caden ï koma,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ëntö ïkwërö unu bino botha ëk inwong unu kwö.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “An ba arangö pak kï both dhanö,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ëntö an angeowu. An angeo nï un ipe kï mar k'Obanga ï cwinywu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 An abino kï nyïng Apapna, ëka un ba iyea; ëntö ka ngat mörö na path obino kï nyïngë, un ibino yeo ën.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Un ïtwërö yee nïngö ka ngat acëlacël rangö pak kï both awodhe, ëntö ba ïrangö unu pak na yaa kï both Obanga acël këkën?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Kür ïtham unu nï an abino dothowu both Obanga Apap. Ngat na bino dothowu ënë Muca na un iketho genwu ï kome.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ka onwongo iyeo unu Muca, onwongo myero iyea unu, pïën Muca öcöö köp ï koma.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ëntö kite na un ba iyeo köp na ën öcöö, un ïtwërö yee gin na an akobo nïngö?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.