João 5

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinge karë mörö, Yecu öcïdhö yo Jerucalem ï karama k'Eyuda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ï Jerucalem, ï nget Dhö Wangkac më Rom, onwongo tye kulo n'ecwodo nï Beteceda ï lëb Iburu n'onwongo tye ïë bölö abic.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Jö na two na pol—ëthöö wang, engwalo ëka jö na komgï okwe—onwongo buto gïnï ïë. [Gïn onwongo kürö ka erubo pii,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 pïën karë mökö malaika ka Rwoth onwongo bino më rubo pii kï ï kulo. Ngat n'öcakö dönyö ï pii nakun pod erubo aruba, cang ökö kï kom two kïbëc n'onwongo tye ï kome.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ëcwö mörö onwongo tye kunön na two oruu ï kome pï mwaka pyer adek wie aboro.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ï karë na Yecu önënö ën obuto kunön ëka önïang nï ën otwore pï karë na lac, Yecu openyo ëcwö nï, “In ïmïtö nï ïcang?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ëcwö na two ögamö nï, “Adwong, an ape kï ngat mörö na lutha ï kulo ka pii orubere. Ka an atëmö më dönyö ï pii, ngat nökënë cakö yaa pye ökö ï nyima.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö! Kwany ökëkani ëka ïcak woth.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Cücüth ëcwö ni öcang ökö, ëka ökwanyö ökëka mërë cë öcakö woth.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ëka ëtëla k'Eyuda okobo both ëcwö n'onwongo ëcangö nï, “Tin ceng Cabït; cïk ba yeo nï in iting ökëkani.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ëntö ën ögamö nï, “Ngat n'öcanga okobo nïna nï, ‘Kwany ökëkani ëka ïcak woth.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Gïn openyo ën nï, “Nga ënön n'okobo nini nï, ‘Kwany ökëkani ëka ïcak woth?’ ”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ëntö ëcwö n'onwongo ëcangö ba ongeo nga ënön, pïën Yecu onwongo ödönyö ökö ï kin jö na pol n'onwongo tye ï kabedo nön.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kinge Yecu onwongo ëcwö ni ï öt k'Obanga ëka okobo nïnë nï, “Nën, in ïcang dong ökö. Kür dökï ïtïm bal, ëk gin na rac na löö manön kür opodh ï komi.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cë ëcwö nön öcïdhö ëka okobo both ëtëla k'Eyuda nï Yecu ënë öcangë.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ëtëla k'Eyuda öcakö gïnï yelo Yecu pïën ën öcangö dhanö ï ceng Cabït.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yecu okobo nïgï nï, “Apapna tye ka tic ï karë kïbëc naka tin, ëka an thon atye ka tic.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pï tyën köp ni ëtëla k'Eyuda ötëmö gïnï yodhi kïbëc më neko Yecu; ën ba ötürö cïk më ceng Cabït këkën, ëntö ën onwongo thon kobo nï Obanga obedo Apap mërë, na mïö ën bedo na röm k'Obanga.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Cë Yecu ögamö köpgï nï, “An akobo niwu köp adyer, Wod ba twërö tïmö gin mörö pïrë kënë; ën twërö tïmö gin na ën nënö n'Apap mërë tïmö, pïën gin mörö këkën n'Apap tïmö Wod thon tïmö.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Apap marö Wod ëka nyutho nïnë jami kïbëc na ën tïmö. Ën bino nyutho nïnë thon jami na döngö më atïma na löö man ëka un kïbëc ibino uro.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kite na calö Apap cero jö n'öthöö ëka mïögï kwö, ï yoo acël nön Wod thon mïö kwö both ngat mörö këkën na ën mïtö.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Apap thon ba ngölö köp ï kom ngat mörö ëntö ömïö ngölö-köp kïbëc both Wod,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ëk jö kïbëc öwör Wod kite na calö gïn wörö k'Apap ködë. Ngat na ba wörö Wod nwongo ba wörö Apap n'ooro ën.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “An akobo niwu köp adyer, ngat mörö këkën na winyo köpna ëka yee ï kom ngat n'oora tye kï kwö na ba thum ëka ba ebino ngölö köp nïnë; ën öya ökö kï ï thöö othuno ï kwö.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 An akobo niwu köp adyer nï karë tye ka bino ëka othuno ökö na jö n'öthöö bino winyo dwön Wod k'Obanga ëka jö na bino winyo bino kwö gïnï.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kite na calö kwö yaa kï both Apap, kömanön thon ën oye nï kwö myero öya kï both Wod,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ëka ömïö ën twër më ngölö köp pïën ën obedo Wod ka Dhanö.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Kür ibed unu kï ur ï köp ni, pïën karë tye ka bino na jö kïbëc na tye ï lyenegï bino winyo gïnï dwönë
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ëka donyo gïnï yökö—jö n'ötïmö gin na bër bino cer gïnï ï kwö na ba thum, ëka jö n'ötïmö gin na rac bino cer gïnï ëk ëngöl köp nïgï.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 An ba atwërö tïmö gin mörö pïra këna; an angölö köp kite na calö an awinyo ködë, ëka ngölö-köpna tye atïr, pïën an ba amïtö tïmö gin na an amïtö ëntö gin na ngat n'oora mïtö.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ka an akobo köp më caden ï koma këna, caden-na ba bedo köp atïr.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ngat nökënë tye na kobo köp më caden ï koma, ëka an angeo nï caden na ën kobo ï koma obedo köp adyer.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Un ioro jïï both Jon Abatica ëka ën okobo köp më caden adyer.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pathï nï an ayeo caden ka dhanö; ëntö an akobo köp ni ëk ïlarë unu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon onwongo obedo calö tara n'ëcwïnyö na lyël ëka un ïyërö më bedo kï yom cwiny pï karë na nönök ï tar mërë.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “An atye kï köp më caden na pïrë dit na löö më ka Jon ökö. Tic n'Apapna ömïö botha më tyeko, ëka na an atye ka tïmö, mïö caden nï Apap oora.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Apap n'oora thon, ën kikome okobo köp më caden ï koma. Un anaka bara iwinyo unu dwönë onyo nënö kite na ën obedo ködë,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ëka köp mërë ope ï ïwu, pïën ba iye unu ngat na ën ooro.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Un ïrangö Cöc na Leng pïën ïthamö unu nï mïöwu kwö na ba thum. Man ënë Cöc na Leng na twakö köp më caden ï koma,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ëntö ïkwërö unu bino botha ëk inwong unu kwö.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “An ba arangö pak kï both dhanö,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ëntö an angeowu. An angeo nï un ipe kï mar k'Obanga ï cwinywu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 An abino kï nyïng Apapna, ëka un ba iyea; ëntö ka ngat mörö na path obino kï nyïngë, un ibino yeo ën.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Un ïtwërö yee nïngö ka ngat acëlacël rangö pak kï both awodhe, ëntö ba ïrangö unu pak na yaa kï both Obanga acël këkën?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Kür ïtham unu nï an abino dothowu both Obanga Apap. Ngat na bino dothowu ënë Muca na un iketho genwu ï kome.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ka onwongo iyeo unu Muca, onwongo myero iyea unu, pïën Muca öcöö köp ï koma.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ëntö kite na un ba iyeo köp na ën öcöö, un ïtwërö yee gin na an akobo nïngö?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.