João 3

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dhanö mörö onwongo tye n'obedo Aparicayo na nyïngë Nikodemo. Ën onwongo obedo ngat acël ï kin edong më öd okiko k'Eyuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ën öcïdhö both Yecu ï kiwor cë okobo nïnë nï, “Apwony, wan engeo nï in ibedo apwony n'Obanga ooro. Pïën ngat mörö ope na twërö tio anyuth më tango na in ïtïmö ka Obanga onwongo ba tye ködë.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yecu ögamö nïnë nï, “An akobo nini köp adyer nï ngat mörö ope na bino nënö ker k'Obanga ka ba ënywölö ën dökï.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemo openyo Yecu nï, “Ëtwërö nywölö dhanö nïngö dökï ka dong oti ökö? Adyer ën ba twërö dönyö ïï aya mërë ëk ënywöl dökï!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yecu ögamö nïnë nï, “An akobo nini köp adyer nï ngat mörö ope na bino dönyö ï ker k'Obanga ka ba ënywölö kï pii ëka kï Tipo Naleng.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Dhanö n'ënywölö kï kom tye kï kwö më kom, ëntö dhanö n'ënywölö kï Tipo Naleng tye kï kwö më cwiny.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 In myero kür ibed kï ur ï kom ngö na an akobo, ‘Un myero ënywölwu dökï.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yamö kudho yo kanya ën mïtö. Iwinyo ngür mërë, ëntö ba ïrömö ngeo kanya ën öya kï ïë onyo kanya ën tye ka cïdhö yo ïë. Dhanö acëlacël n'ënywölö kï Tipo Naleng tye nï kömanön.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemo openyo Yecu nï, “Man twërö tïmërë nïngö?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yecu ögamö nï, “In ibedo apwony më Icarael, ëka in ba itye ka nïang ï köp ni kïbëc?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 An akobo niwu köp adyer, wan ëtwak ï kom gin na wan engeo, ëka wan ëmïö caden ï kom gin na wan ënënö, ëntö un bara iyeo köp na wan ekobo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ka an akobo niwu köp ï kom jami më lobo ëka ba iye unu; cë un ïtwërö yee nïngö ka an akobo niwu köp ï kom jami më polo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ngat mörö ope na naka yam öcïdhö ï polo na path kï ngat n'obino kï ï polo—na ënë Wod ka Dhanö.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kite na calö Muca otingo thwol malö ï kor yath kï ï thim, cë Wod ka Dhanö thon myero eting malö,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ëk dhanö acëlacël na yee ï kome onwong kwö na ba thum.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Obanga ömarö jö më lobo ni rwök, cë ömïö Wode acël këkën, ëk dhanö acëlacël na yee ï kome kür öthöö, ëntö onwong kwö na ba thum.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Adyer, Obanga ba ooro Wode më ngölö köp nï jö më lobo, ëntö nï jö më lobo myero ölarë pïrë.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Dhanö na yee ï kome, ba ebino ngölö köp nïnë, ëntö dhanö na ba yee ëngölö köp nïnë dong ökö, pïën ba oyee ï nyïng Wod k'Obanga acël këkën.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ngölö-köp tye nï köman: Tar obino ï lobo, ëntö jïï ömarö cöl pïny nakaka tar pïën ticgï onwongo obedo gin na rac.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jö kïbëc na tïmö gin na rac dag gïnï tar, ëka ba bino gïnï ï tar pï lworo nï ticgï bino nen ökö kanyalër.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ëntö jö na tïmö gin na tye atïr bino gïnï ï tar, ëk ticgï onen ökö kanyalër nï gin na gïn otio obedo gin n'Obanga mïtö.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kinge, Yecu k'ëlübkörë öcïdhö gïnï ï lobo Yudea, kanya ën obedo ïë pï nïnö mörö k'ëlübkörë nakun batica jïï.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon Abatica thon onwongo tye ka batica jïï ï Ainon na cwök kï Calim, pïën pii onwongo dwong kunön, ëka jïï onwongo tye ka bino bothe ëk ebaticagï.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Man ötïmërë na bara eketho Jon ï buc.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Cë pyem öcakërë ï kin ëlübkör Jon mökö ëka Ayuda mörö ï kom kite më lönyërë.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Gïn obino both Jon ëka okobo gïnï bothe nï, “Apwony, dhanö ca n'onwongo tye kodi yo löka kulo Jordan—na in ikobo köp ï kome—nën, ën tye ka batica jïï, ëka jö kïbëc tye ka cïdhö yo bothe.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon ögamö nï, “Dhanö twërö nwongo gin n'ëmïö ën këkën kï ï polo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Un kï komwu ïtwërö unu moko nï an akobo, ‘An ba abedo Meciya ëntö an eora anyim nïnë.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ngat na cung ï nget nyakö n'ënyömö ënë obedo anyom. Okone k'anyom, na cung ï ngete ëka winye, bedo na ïë opong kï yom cwiny rwök ka owinyo dwön anyom. Pï manön, an apong kï yom cwiny rwök.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ën myero ömëdërë; an myero adök pïny.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngat na bino kï malö löö jami kïbëc; ngat n'öya kï ï lobo ën obedo dhanö më lobo, ëka twak na calö ngat n'öya kï ï lobo. Ngat n'öya kï ï polo löö jami kïbëc.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ën mïö caden ï kom gin na ën önënö ëka owinyo, ëntö ngat mörö ope na yeo caden mërë.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ngat n'oyeo köp mërë, omoko kanya leng nï Obanga ënë Obanga më adyer.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngat n'Obanga ooro twakö köp k'Obanga, pïën Obanga mïö Tipo Naleng n'opong na ba pimo apima.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Apap marö Wod ëka oketho jami kïbëc ï cïngë.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Dhanö na yee ï kom Wod tye kï kwö na ba thum, ëntö ngat na kwërö Wod ba bino nwongo kwö, pïën akëmö k'Obanga bedo ï kome.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.