João 3

lth (LTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dhanö mörö onwongo tye n'obedo Aparicayo na nyïngë Nikodemo. Ën onwongo obedo ngat acël ï kin edong më öd okiko k'Eyuda.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ën öcïdhö both Yecu ï kiwor cë okobo nïnë nï, “Apwony, wan engeo nï in ibedo apwony n'Obanga ooro. Pïën ngat mörö ope na twërö tio anyuth më tango na in ïtïmö ka Obanga onwongo ba tye ködë.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yecu ögamö nïnë nï, “An akobo nini köp adyer nï ngat mörö ope na bino nënö ker k'Obanga ka ba ënywölö ën dökï.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo openyo Yecu nï, “Ëtwërö nywölö dhanö nïngö dökï ka dong oti ökö? Adyer ën ba twërö dönyö ïï aya mërë ëk ënywöl dökï!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yecu ögamö nïnë nï, “An akobo nini köp adyer nï ngat mörö ope na bino dönyö ï ker k'Obanga ka ba ënywölö kï pii ëka kï Tipo Naleng.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Dhanö n'ënywölö kï kom tye kï kwö më kom, ëntö dhanö n'ënywölö kï Tipo Naleng tye kï kwö më cwiny.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 In myero kür ibed kï ur ï kom ngö na an akobo, ‘Un myero ënywölwu dökï.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yamö kudho yo kanya ën mïtö. Iwinyo ngür mërë, ëntö ba ïrömö ngeo kanya ën öya kï ïë onyo kanya ën tye ka cïdhö yo ïë. Dhanö acëlacël n'ënywölö kï Tipo Naleng tye nï kömanön.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo openyo Yecu nï, “Man twërö tïmërë nïngö?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yecu ögamö nï, “In ibedo apwony më Icarael, ëka in ba itye ka nïang ï köp ni kïbëc?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 An akobo niwu köp adyer, wan ëtwak ï kom gin na wan engeo, ëka wan ëmïö caden ï kom gin na wan ënënö, ëntö un bara iyeo köp na wan ekobo.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ka an akobo niwu köp ï kom jami më lobo ëka ba iye unu; cë un ïtwërö yee nïngö ka an akobo niwu köp ï kom jami më polo?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ngat mörö ope na naka yam öcïdhö ï polo na path kï ngat n'obino kï ï polo—na ënë Wod ka Dhanö.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Kite na calö Muca otingo thwol malö ï kor yath kï ï thim, cë Wod ka Dhanö thon myero eting malö,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ëk dhanö acëlacël na yee ï kome onwong kwö na ba thum.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Obanga ömarö jö më lobo ni rwök, cë ömïö Wode acël këkën, ëk dhanö acëlacël na yee ï kome kür öthöö, ëntö onwong kwö na ba thum.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Adyer, Obanga ba ooro Wode më ngölö köp nï jö më lobo, ëntö nï jö më lobo myero ölarë pïrë.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Dhanö na yee ï kome, ba ebino ngölö köp nïnë, ëntö dhanö na ba yee ëngölö köp nïnë dong ökö, pïën ba oyee ï nyïng Wod k'Obanga acël këkën.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ngölö-köp tye nï köman: Tar obino ï lobo, ëntö jïï ömarö cöl pïny nakaka tar pïën ticgï onwongo obedo gin na rac.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Jö kïbëc na tïmö gin na rac dag gïnï tar, ëka ba bino gïnï ï tar pï lworo nï ticgï bino nen ökö kanyalër.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ëntö jö na tïmö gin na tye atïr bino gïnï ï tar, ëk ticgï onen ökö kanyalër nï gin na gïn otio obedo gin n'Obanga mïtö.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kinge, Yecu k'ëlübkörë öcïdhö gïnï ï lobo Yudea, kanya ën obedo ïë pï nïnö mörö k'ëlübkörë nakun batica jïï.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Jon Abatica thon onwongo tye ka batica jïï ï Ainon na cwök kï Calim, pïën pii onwongo dwong kunön, ëka jïï onwongo tye ka bino bothe ëk ebaticagï.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Man ötïmërë na bara eketho Jon ï buc.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Cë pyem öcakërë ï kin ëlübkör Jon mökö ëka Ayuda mörö ï kom kite më lönyërë.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Gïn obino both Jon ëka okobo gïnï bothe nï, “Apwony, dhanö ca n'onwongo tye kodi yo löka kulo Jordan—na in ikobo köp ï kome—nën, ën tye ka batica jïï, ëka jö kïbëc tye ka cïdhö yo bothe.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon ögamö nï, “Dhanö twërö nwongo gin n'ëmïö ën këkën kï ï polo.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Un kï komwu ïtwërö unu moko nï an akobo, ‘An ba abedo Meciya ëntö an eora anyim nïnë.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ngat na cung ï nget nyakö n'ënyömö ënë obedo anyom. Okone k'anyom, na cung ï ngete ëka winye, bedo na ïë opong kï yom cwiny rwök ka owinyo dwön anyom. Pï manön, an apong kï yom cwiny rwök.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ën myero ömëdërë; an myero adök pïny.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ngat na bino kï malö löö jami kïbëc; ngat n'öya kï ï lobo ën obedo dhanö më lobo, ëka twak na calö ngat n'öya kï ï lobo. Ngat n'öya kï ï polo löö jami kïbëc.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ën mïö caden ï kom gin na ën önënö ëka owinyo, ëntö ngat mörö ope na yeo caden mërë.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ngat n'oyeo köp mërë, omoko kanya leng nï Obanga ënë Obanga më adyer.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ngat n'Obanga ooro twakö köp k'Obanga, pïën Obanga mïö Tipo Naleng n'opong na ba pimo apima.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Apap marö Wod ëka oketho jami kïbëc ï cïngë.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Dhanö na yee ï kom Wod tye kï kwö na ba thum, ëntö ngat na kwërö Wod ba bino nwongo kwö, pïën akëmö k'Obanga bedo ï kome.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.