João 3

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dhanö mörö onwongo tye n'obedo Aparicayo na nyïngë Nikodemo. Ën onwongo obedo ngat acël ï kin edong më öd okiko k'Eyuda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ën öcïdhö both Yecu ï kiwor cë okobo nïnë nï, “Apwony, wan engeo nï in ibedo apwony n'Obanga ooro. Pïën ngat mörö ope na twërö tio anyuth më tango na in ïtïmö ka Obanga onwongo ba tye ködë.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yecu ögamö nïnë nï, “An akobo nini köp adyer nï ngat mörö ope na bino nënö ker k'Obanga ka ba ënywölö ën dökï.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo openyo Yecu nï, “Ëtwërö nywölö dhanö nïngö dökï ka dong oti ökö? Adyer ën ba twërö dönyö ïï aya mërë ëk ënywöl dökï!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yecu ögamö nïnë nï, “An akobo nini köp adyer nï ngat mörö ope na bino dönyö ï ker k'Obanga ka ba ënywölö kï pii ëka kï Tipo Naleng.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Dhanö n'ënywölö kï kom tye kï kwö më kom, ëntö dhanö n'ënywölö kï Tipo Naleng tye kï kwö më cwiny.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 In myero kür ibed kï ur ï kom ngö na an akobo, ‘Un myero ënywölwu dökï.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yamö kudho yo kanya ën mïtö. Iwinyo ngür mërë, ëntö ba ïrömö ngeo kanya ën öya kï ïë onyo kanya ën tye ka cïdhö yo ïë. Dhanö acëlacël n'ënywölö kï Tipo Naleng tye nï kömanön.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo openyo Yecu nï, “Man twërö tïmërë nïngö?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yecu ögamö nï, “In ibedo apwony më Icarael, ëka in ba itye ka nïang ï köp ni kïbëc?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 An akobo niwu köp adyer, wan ëtwak ï kom gin na wan engeo, ëka wan ëmïö caden ï kom gin na wan ënënö, ëntö un bara iyeo köp na wan ekobo.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ka an akobo niwu köp ï kom jami më lobo ëka ba iye unu; cë un ïtwërö yee nïngö ka an akobo niwu köp ï kom jami më polo?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ngat mörö ope na naka yam öcïdhö ï polo na path kï ngat n'obino kï ï polo—na ënë Wod ka Dhanö.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Kite na calö Muca otingo thwol malö ï kor yath kï ï thim, cë Wod ka Dhanö thon myero eting malö,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ëk dhanö acëlacël na yee ï kome onwong kwö na ba thum.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Obanga ömarö jö më lobo ni rwök, cë ömïö Wode acël këkën, ëk dhanö acëlacël na yee ï kome kür öthöö, ëntö onwong kwö na ba thum.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Adyer, Obanga ba ooro Wode më ngölö köp nï jö më lobo, ëntö nï jö më lobo myero ölarë pïrë.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Dhanö na yee ï kome, ba ebino ngölö köp nïnë, ëntö dhanö na ba yee ëngölö köp nïnë dong ökö, pïën ba oyee ï nyïng Wod k'Obanga acël këkën.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ngölö-köp tye nï köman: Tar obino ï lobo, ëntö jïï ömarö cöl pïny nakaka tar pïën ticgï onwongo obedo gin na rac.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Jö kïbëc na tïmö gin na rac dag gïnï tar, ëka ba bino gïnï ï tar pï lworo nï ticgï bino nen ökö kanyalër.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ëntö jö na tïmö gin na tye atïr bino gïnï ï tar, ëk ticgï onen ökö kanyalër nï gin na gïn otio obedo gin n'Obanga mïtö.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kinge, Yecu k'ëlübkörë öcïdhö gïnï ï lobo Yudea, kanya ën obedo ïë pï nïnö mörö k'ëlübkörë nakun batica jïï.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon Abatica thon onwongo tye ka batica jïï ï Ainon na cwök kï Calim, pïën pii onwongo dwong kunön, ëka jïï onwongo tye ka bino bothe ëk ebaticagï.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Man ötïmërë na bara eketho Jon ï buc.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Cë pyem öcakërë ï kin ëlübkör Jon mökö ëka Ayuda mörö ï kom kite më lönyërë.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Gïn obino both Jon ëka okobo gïnï bothe nï, “Apwony, dhanö ca n'onwongo tye kodi yo löka kulo Jordan—na in ikobo köp ï kome—nën, ën tye ka batica jïï, ëka jö kïbëc tye ka cïdhö yo bothe.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jon ögamö nï, “Dhanö twërö nwongo gin n'ëmïö ën këkën kï ï polo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Un kï komwu ïtwërö unu moko nï an akobo, ‘An ba abedo Meciya ëntö an eora anyim nïnë.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ngat na cung ï nget nyakö n'ënyömö ënë obedo anyom. Okone k'anyom, na cung ï ngete ëka winye, bedo na ïë opong kï yom cwiny rwök ka owinyo dwön anyom. Pï manön, an apong kï yom cwiny rwök.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ën myero ömëdërë; an myero adök pïny.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Ngat na bino kï malö löö jami kïbëc; ngat n'öya kï ï lobo ën obedo dhanö më lobo, ëka twak na calö ngat n'öya kï ï lobo. Ngat n'öya kï ï polo löö jami kïbëc.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ën mïö caden ï kom gin na ën önënö ëka owinyo, ëntö ngat mörö ope na yeo caden mërë.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ngat n'oyeo köp mërë, omoko kanya leng nï Obanga ënë Obanga më adyer.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ngat n'Obanga ooro twakö köp k'Obanga, pïën Obanga mïö Tipo Naleng n'opong na ba pimo apima.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Apap marö Wod ëka oketho jami kïbëc ï cïngë.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Dhanö na yee ï kom Wod tye kï kwö na ba thum, ëntö ngat na kwërö Wod ba bino nwongo kwö, pïën akëmö k'Obanga bedo ï kome.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.