João 2
lth (LTH) vs NVT
1 Kinge nïnö arïö, karama më nyom obedo ï Kana ï Galilaya. Aya ka Yecu onwongo tye kunön,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ëka Yecu k'ëlübkörë thon onwongo ecwodogï ï karama më nyom nön.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ï karë na köngö ölök othum ökö, aya ka Yecu okobo both Yecu nï, “Köngö ölök mörö dong ope.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yecu ögamö n'aya mërë nï, “Aya, pïngö ikobo nïna köp ni? Caana bara örömö.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Aya mërë okobo both etic nï, “Tïm unu gin mörö këkën na ën bino kobo niwu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Aguli më pii abicël n'ëyübö kï kidi onwongo tye kany nön, n'ecibo pï kite më lönyërë k'Eyuda, agulu pii acëlacël onwongo thwönë na römö ketho pii na twërö thuno lïta mia acël.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yecu okobo both etic nï, “Öny unu pii ï aguli.” Cë öönyö gïnï pong naka ï dhögï.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Kobedini twöm unu pii mökö, ëka iter unu both adwong nyom.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ï karë n'adwong nyom öbïlö pii n'ëlökö ödökö köngö ölök, nakun ba ongeo kanya öya kï ïë (ëntö etic n'ötwömö pii onwongo ongeo.) Cë ocwodo anyom thenge
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ëka okobo nï, “Gin na jö kïbëc tïmö më acël ënë më mïö köngö ölök na mït, ëka ka jïï ömadhö örömögï, cë ekelo köngö ölök na ba mït; ëntö in ïgwökö köngö ölök na mït naka ï caa ni.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Man ënë anyuth më tango mërë më acël na Yecu ötïmö ï Kana më Galilaya ëka ën onyutho dheo mërë, cë ëlübkörë oketho yeegï ï kome.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kinge karama më nyom, Yecu öcïdhö yo Kaperanaum k'aya mërë, utmego mërë ëka ëlübkörë cë obedo gïnï kunön pï nïnö mörö na nönök.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ï karë na karama më Poth k'Eyuda onwongo dong cwök, cë Yecu öcïdhö yo Jerucalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ën onwongo jö na tye ka cadhö dhok, rom, ëka amam gïnï ëka jö nökënë n'obedo ï dhö cathgï lökö cïlïng ï dyekal öt k'Obanga.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yecu okedo thöl calö del, cë öryëmö jö kïbëc kï ï dyekal öt k'Obanga kanya acël kï rom ëka dhok. Ölökö mëjagï atarö ëka ökëthö cïlïng na nyige ka jö na lökö cïlïng.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Yecu okobo both jö n'onwongo cadhö amam gïnï nï, “Kwany unu jami ni ökö kï kany! Kür ïlök unu öt k'Apapna obed cuk!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Cë ëlübkörë opo gïnï ï cöc n'ëcöö nï: “Marna pï odi bino nekona ökö.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Cë Eyuda openyo Yecu nï, “Anyuth më Tango mënë na in ïtwërö tïmö më nyutho nïwa më moko twëröni më tïmö jami ni kïbëc?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yecu ögamö nïgï nï, “Këth unu öt k'Obanga ni ökö, ëka an abino gërö dökï ï nïnö adek.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Eyuda ögamö nï, “Öt k'Obanga ni otero mwaka pyer angwën wie abicël më gërö, ëka in ibino gërö ï nïnö adek këkën?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ëntö öt k'Obanga n'onwongo Yecu tye ka twak ïë onwongo obedo kome.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kinge na dong ecero ën kï ï kin jö n'öthöö, ëlübkörë opo ï köp na ën onwongo okobo. Cë oye gïnï ï kom Cöc na Leng ëka köp na Yecu onwongo ötwakö.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ï karë na Yecu onwongo tye ï Jerucalem ï karama më Poth, jö na pol önënö gïnï anyuth më tango na ën onwongo tye ka tïmö ëka oye gïnï ï kome.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ëntö Yecu ba obedo kï gen ï komgï, pïën ën onwongo ngeo jö kïbëc.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ngat mörö onwongo ba mïtërë më kobo nïnë kite na dhanö tye ködë, pïën ën kikome ngeo gin na tye ï cwiny dhanö.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.